Romanos 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Nakai tuma diai zewaire meni ema tuma diai betatare awa soremuro mou nusokare dimanisekai sai itia awa. Nakai ara tamai nasokaira gege oko nuanekai.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nakai otao mamai nasokai emo kotupitinoise Tuara gera zewai wero nuarise soremanekai.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kristo nu da ago kotumai nusora gege oko noisonua. Ge gayai zo ego ine itia awa,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Gita ge sero gaewa awa nakai gera susu niniro baitanisekai ago wewa awa. Ge gayai ami nakai soga wai yayara mokara beyata tepo peu werokai nena namorekai sai awa kotumu-kotumu inoise nuanisekai ge awa gaewa awa.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Anutu nu ziai zewai waita ziai peu waira mama meni nimorekare da ago ine wai, Kristo Yesura mai awiso me wero noise duba da wero noiwo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Ago inoise beta be wero Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu bowi wewo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Susu ago ine itia, are Anutura simai zasimaire kei awaise Kristo meni nikare pumuro otao wenua, da ago ine nikare otao ina-wa wewo.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Na ego emira nikare tugata inona awa: Anutu nu Yuda emara ewowo-kawowo amire nena seroninua, amira ge nuso awa me waise, o Tua ge me gege towia, awa ganisekai, Kristo meni Yuda emara soremai wenua.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Ota noko ema Yudako nukare Anutu awa-diai nusora bowi warise ago wenua awa. Ge gayai ego itia awa,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Ota ge zo ego itia awa,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ota zo ego awa,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Noko Yesaya meni ge zo ego gaenua awa,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Tuma diaira mama Anutu nu tuma diai nisokarera yawa sarare wama-ozaire nimorekare potaise. Ago wai amire nikare Ozanara putoura ereniro nena ama pumamunonakai awa tuma didinoise nuawa tuma diai nisokare meni zewai waise.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 O otao mamai naso, nikare dumi pumai nisokare itia, ota gera susu awa te niniro baititinowewa, ota nitopekare kotumai ewanana meni soga ina-wa wamu putou oko kau inowewa, awa na natope susu nisokare ago ine gosinowena awa.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Ata saineba, kotumai nisokare awa ge enira awa-uzamu sero ge zewai eni azu tepo gainona. Nera kota, Anutu meni bua ge namore senua.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Na ema Yudako emo Yesu Kristora bua ema wero nuanise senua awa. Are Ozana meni nikare ema Yudakora duba sewai saramai na pris meni wago wero nikare Anuture potana benau nusora ena zawi ewanana ine wawise sero na Anutura Oziga Ewanana tugata-magata inowena.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Na Anutura bua inowena awa Yesu Kristore dai inowena, are gena wititinoya.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Bua awa na natope nogo nogo wero wameni, o ema zo meni nogo inowi, amira ge oko samunona. Tepo awa. Yesu Kristo meni na soga wawi ema Yudako ge niniro dimarise be menita wana meni bua inowena amira ge gege samunona awa.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Na tani putoure inoise Ozanara putou puro noise bua naso inowena, ami emo na bua naso Yerusalem nate ena zaawero Kristora Oziga Ewanana awa zebu agewara tugata wero gegero susaumite bua pesuniro Ilirikam zebura kei awena awa.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ago inoise na zebu Kristora zazo bowire kaka baro kei awamura ena Oziga Ewanana tugata wamu wama berigi-berigi inoya awa. Ema zo zasiwi potinua amira tame so wamu oko yaba inowena.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Ge gayai ego itia amira te inowena awa,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Na susu ago amira nisokare nana mamu wero be giti beu dero dotinoisena awa.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Na zepa dainiro noise nisokare nana muro nikare gamu yaba i-tupewena. Are be zeme emire zebu enira nana ena bua naso tepo inoya, are
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Spen zebura bayamu inoise nisokare nana kei awamu kotupitinona awa. Kei awero nimorekare dai yawa sara inoise pei-kaka itimakai amire na kora wero iyetawa Spen zebura bayamunona.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ata be zeme emire na Yesura dubu Yerusalem nate itewera awa moni meni soremamu sero Yerusalem nate bayamu sero inona.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nera kota, Yesura dubu eni Masedonia zebure Akaya zebura nowera ami Yesura dubu Yerusalem nate nowera amira eni bogamasa wero nowera awa soga wamu peu wero sesera zewai wisia.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nukare dumi yagaba nusokarera ago wisera. Ata noko ema Yudako ge ninai nukare Yuda ema ge ninai amira ina potarise sai itia. Nera kota, Yuda ema gita Tuara ge waure kanowewa ema Yudako pumuwa. Are ina tamara nena potara te wamunoya awa.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Are sai zewai wai nusokarera me kei awisia, awa na natope puro baro potana tepo wai baro nikare giro amire Spen zebura bayamunona awa.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Ago wero Kristora nana ena gawa bamubake puro nisokare nana mamunona, awa gosinona awa.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo kotupitinoise o dumi yagaba Ozana meni nasokai nana potitinowia awa kotupitinoise ge naso ei awa niniwo. Nikare na emo Anutu begomo toise namore dai isa bua zewai-zawai inoise na soremuwo.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Na soremawa Anutu meni na Yudaya zebura ena Tuara ge dai emara nana wanera ena soero paise, o Yerusalem nate ena Yesura dubu meni sogawaira nena potana yaba ware.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Susu ago ine kei awero bayai amire Anutu meni ninai, na duba ewananare muro nisokare nana zanatitinoise nuana tama naso bisi dae.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Anutu duba ewanana waira mama nune nimorekare dai nuaise. Iyo.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.