Romanos 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nakai tuma diai zewaire meni ema tuma diai betatare awa soremuro mou nusokare dimanisekai sai itia awa. Nakai ara tamai nasokaira gege oko nuanekai.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nakai otao mamai nasokai emo kotupitinoise Tuara gera zewai wero nuarise soremanekai.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kristo nu da ago kotumai nusora gege oko noisonua. Ge gayai zo ego ine itia awa,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Gita ge sero gaewa awa nakai gera susu niniro baitanisekai ago wewa awa. Ge gayai ami nakai soga wai yayara mokara beyata tepo peu werokai nena namorekai sai awa kotumu-kotumu inoise nuanisekai ge awa gaewa awa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Anutu nu ziai zewai waita ziai peu waira mama meni nimorekare da ago ine wai, Kristo Yesura mai awiso me wero noise duba da wero noiwo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ago inoise beta be wero Tua nasokai Yesu Kristora Mama Anutu bowi wewo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Susu ago ine itia, are Anutura simai zasimaire kei awaise Kristo meni nikare pumuro otao wenua, da ago ine nikare otao ina-wa wewo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na ego emira nikare tugata inona awa: Anutu nu Yuda emara ewowo-kawowo amire nena seroninua, amira ge nuso awa me waise, o Tua ge me gege towia, awa ganisekai, Kristo meni Yuda emara soremai wenua.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ota noko ema Yudako nukare Anutu awa-diai nusora bowi warise ago wenua awa. Ge gayai ego itia awa,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ota ge zo ego itia awa,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ota zo ego awa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Noko Yesaya meni ge zo ego gaenua awa,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Tuma diaira mama Anutu nu tuma diai nisokarera yawa sarare wama-ozaire nimorekare potaise. Ago wai amire nikare Ozanara putoura ereniro nena ama pumamunonakai awa tuma didinoise nuawa tuma diai nisokare meni zewai waise.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 O otao mamai naso, nikare dumi pumai nisokare itia, ota gera susu awa te niniro baititinowewa, ota nitopekare kotumai ewanana meni soga ina-wa wamu putou oko kau inowewa, awa na natope susu nisokare ago ine gosinowena awa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ata saineba, kotumai nisokare awa ge enira awa-uzamu sero ge zewai eni azu tepo gainona. Nera kota, Anutu meni bua ge namore senua.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Na ema Yudako emo Yesu Kristora bua ema wero nuanise senua awa. Are Ozana meni nikare ema Yudakora duba sewai saramai na pris meni wago wero nikare Anuture potana benau nusora ena zawi ewanana ine wawise sero na Anutura Oziga Ewanana tugata-magata inowena.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na Anutura bua inowena awa Yesu Kristore dai inowena, are gena wititinoya.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Bua awa na natope nogo nogo wero wameni, o ema zo meni nogo inowi, amira ge oko samunona. Tepo awa. Yesu Kristo meni na soga wawi ema Yudako ge niniro dimarise be menita wana meni bua inowena amira ge gege samunona awa.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Na tani putoure inoise Ozanara putou puro noise bua naso inowena, ami emo na bua naso Yerusalem nate ena zaawero Kristora Oziga Ewanana awa zebu agewara tugata wero gegero susaumite bua pesuniro Ilirikam zebura kei awena awa.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ago inoise na zebu Kristora zazo bowire kaka baro kei awamura ena Oziga Ewanana tugata wamu wama berigi-berigi inoya awa. Ema zo zasiwi potinua amira tame so wamu oko yaba inowena.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ge gayai ego itia amira te inowena awa,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na susu ago amira nisokare nana mamu wero be giti beu dero dotinoisena awa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Na zepa dainiro noise nisokare nana muro nikare gamu yaba i-tupewena. Are be zeme emire zebu enira nana ena bua naso tepo inoya, are
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Spen zebura bayamu inoise nisokare nana kei awamu kotupitinona awa. Kei awero nimorekare dai yawa sara inoise pei-kaka itimakai amire na kora wero iyetawa Spen zebura bayamunona.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ata be zeme emire na Yesura dubu Yerusalem nate itewera awa moni meni soremamu sero Yerusalem nate bayamu sero inona.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nera kota, Yesura dubu eni Masedonia zebure Akaya zebura nowera ami Yesura dubu Yerusalem nate nowera amira eni bogamasa wero nowera awa soga wamu peu wero sesera zewai wisia.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Nukare dumi yagaba nusokarera ago wisera. Ata noko ema Yudako ge ninai nukare Yuda ema ge ninai amira ina potarise sai itia. Nera kota, Yuda ema gita Tuara ge waure kanowewa ema Yudako pumuwa. Are ina tamara nena potara te wamunoya awa.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Are sai zewai wai nusokarera me kei awisia, awa na natope puro baro potana tepo wai baro nikare giro amire Spen zebura bayamunona awa.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ago wero Kristora nana ena gawa bamubake puro nisokare nana mamunona, awa gosinona awa.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Otao mamai naso, nikare Tua nasokai Yesu Kristo kotupitinoise o dumi yagaba Ozana meni nasokai nana potitinowia awa kotupitinoise ge naso ei awa niniwo. Nikare na emo Anutu begomo toise namore dai isa bua zewai-zawai inoise na soremuwo.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Na soremawa Anutu meni na Yudaya zebura ena Tuara ge dai emara nana wanera ena soero paise, o Yerusalem nate ena Yesura dubu meni sogawaira nena potana yaba ware.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Susu ago ine kei awero bayai amire Anutu meni ninai, na duba ewananare muro nisokare nana zanatitinoise nuana tama naso bisi dae.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Anutu duba ewanana waira mama nune nimorekare dai nuaise. Iyo.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.