Romanos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zo nu tuma diaira betata inoise nowia numore dai otao-gamao wewo. Ota nu nena zota zo amire itazaita inoita, amira ge oko bawawe.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Zo nu kotumu-katumu tepo nena dapikarago siro beto wero ninowia. Ota zo nu wo dapikarago sieniro ya gege ninowia awa.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Are nena siro beto wero ninowia ami otao nuso nena sieniro ninowia amire gai osai oko isimaise. Ota nena sieniro ninowia ami otao nuso siro beto wero ninowia amire gai waya wai oko zuzu saise. Tepo awa. Nu da ago Anutu meni pumunua awa.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Ni nemi ema zora soumai awa gera potamunosi? Nu zewai wamunoita betata wamunoi, awa ema tua nusora nena gege awa. Ata nu oko betata wamunoya. Tua nu te soga wai zewai wero dopamunoya.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Ata waiko bere da ago, zo nu waiko be azimuro awina-dawina wero zo witai zo osai asamunoya. Ata zo nu waiko be sero awa gawi da awa inowia. Ema dapikarago meni ago wamu wero giro denero baitarise.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Waiko be zo de ike nitinowia ami Tua emo ago inowia. Ata nena siro beto wero ninowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia awa. Zo nu nena eni sieniro nowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Nasokai nana zo meni ego sai ine oko itia, “Nuai naso awa nena naso gege awa, o betai naso awa nena naso gege awa.” Ago sai ine oko itia.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Nuai awa Tuara bera nowenakai awa. Betai da ago Tuara bera betinowenakai awa. Are nakai seka nuaireta betaire awa Tuara mai awiso nowenakai.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Nera kota, Kristo meni betaire seka nuaire Tua nasokai wamu sero betero noko seka wero erinua awa.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Are nima awa, ni nogoro otao nisora nuai gawesa waya wawi zuzu towesi? Ota nima awa, ni nogoro otao niso gawesa osawi isipitinowesi? Nakai dapikarago Anutura nana giti mokara kei awanakai nakai gera potiro awina-dawina wamunoya.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Ge ego gayai itia awa,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Are nakai dapikarago Anutura nana dopero susu nasokai kerenamunonakai awa.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Are nakai kotumai waya otao mamaire oko wanekai. Ego ine awa wanekai: Nakai otao mamai eni duba nusokare sisinoise kotumai waya numorekare tamai azu, saitiro nuanekai.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Na Tua Yesure dai nowena ami ego ine gosinona: Nena zota zo ninoise bemitire wai ine oko itia. Ata zo nu “nena bemitire awa niro bemitire wamunona,” ago toise saineba namunoya, nu me bemitire wamunoya awa.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Nena siro beto wai niso meni otao niso gera wamunosa, awa ni numore dubara dumi kaka pumamu inosa, ago wamunoya. Otao niso ewanana waise Kristo meni nu emo betenua, ni awa kotupitinoise otao niso awa nena siro beto wai nisora gera-gaira oko wase.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Nikare nena me puro nowewa awa ema eni meni gara waya wai azu, saitiro puro noiwo.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Nera kota, wo ma meni Anutura ebatara nuai amira me oko inoya. Tepo awa. Saramaire kei awaita duba ewananare nuaita yawa sarare duba ewanana waire Ozana meni tapinoya ami Anutura ebatara nuai amira me inoya awa.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Zo nu ebata amira aita inoise Kristo sou wamunoya, nu awa Anutu meni gai kokopai wamunoya. Noko ema meni da ago gara te wamunoya awa.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Ami emo nakai tani wama-ozai tapinoya, o tani gera soga ina-wa wai tapinoya, awa yaba wero wai gege wanekai.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Nena siro beto wai niso meni bua Anutu meni mai zora nana ena wenua awa oko gera wase. Wo ma awa bemiti tepo, ewanana gege, awa me awa. Ata ni nena zo nasa otao niso zo meni tani niso awa gai waya wamunoya, awa tani wetesa awa pasina wamunoya.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Ni otao nisora duba gera wai azu, nu emo wota ou wainta nena eni awa azu duasa te wamunoya awa.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Nena ago ine awa puro naita sieniro duai, amira ebata gesa me wetia, awa nito Anutura nena gege itaiseyo. Kotumai niso awa oko duase, noko oko erama tugata wase. Zo nu nena zo emo gai te wai puro nuamunoya amira duba nuso mou tepo ewanana wamunoya, nu ami yawa sara waise.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Ata zo nu nena zo namu duba eto inoise saineba asero namunoya, nu awa Anutu meni gai waya wamunoya. Awa nera kota, nu tuma diaire oko nia. Nena zota zo emo tuma diai tepo wanakai, pasinare wamunoya awa.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.