Romanos 14

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zo nu tuma diaira betata inoise nowia numore dai otao-gamao wewo. Ota nu nena zota zo amire itazaita inoita, amira ge oko bawawe.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Zo nu kotumu-katumu tepo nena dapikarago siro beto wero ninowia. Ota zo nu wo dapikarago sieniro ya gege ninowia awa.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 Are nena siro beto wero ninowia ami otao nuso nena sieniro ninowia amire gai osai oko isimaise. Ota nena sieniro ninowia ami otao nuso siro beto wero ninowia amire gai waya wai oko zuzu saise. Tepo awa. Nu da ago Anutu meni pumunua awa.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Ni nemi ema zora soumai awa gera potamunosi? Nu zewai wamunoita betata wamunoi, awa ema tua nusora nena gege awa. Ata nu oko betata wamunoya. Tua nu te soga wai zewai wero dopamunoya.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Ata waiko bere da ago, zo nu waiko be azimuro awina-dawina wero zo witai zo osai asamunoya. Ata zo nu waiko be sero awa gawi da awa inowia. Ema dapikarago meni ago wamu wero giro denero baitarise.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Waiko be zo de ike nitinowia ami Tua emo ago inowia. Ata nena siro beto wero ninowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia awa. Zo nu nena eni sieniro nowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Nasokai nana zo meni ego sai ine oko itia, “Nuai naso awa nena naso gege awa, o betai naso awa nena naso gege awa.” Ago sai ine oko itia.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Nuai awa Tuara bera nowenakai awa. Betai da ago Tuara bera betinowenakai awa. Are nakai seka nuaireta betaire awa Tuara mai awiso nowenakai.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Nera kota, Kristo meni betaire seka nuaire Tua nasokai wamu sero betero noko seka wero erinua awa.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Are nima awa, ni nogoro otao nisora nuai gawesa waya wawi zuzu towesi? Ota nima awa, ni nogoro otao niso gawesa osawi isipitinowesi? Nakai dapikarago Anutura nana giti mokara kei awanakai nakai gera potiro awina-dawina wamunoya.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Ge ego gayai itia awa,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Are nakai dapikarago Anutura nana dopero susu nasokai kerenamunonakai awa.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Are nakai kotumai waya otao mamaire oko wanekai. Ego ine awa wanekai: Nakai otao mamai eni duba nusokare sisinoise kotumai waya numorekare tamai azu, saitiro nuanekai.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Na Tua Yesure dai nowena ami ego ine gosinona: Nena zota zo ninoise bemitire wai ine oko itia. Ata zo nu “nena bemitire awa niro bemitire wamunona,” ago toise saineba namunoya, nu me bemitire wamunoya awa.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Nena siro beto wai niso meni otao niso gera wamunosa, awa ni numore dubara dumi kaka pumamu inosa, ago wamunoya. Otao niso ewanana waise Kristo meni nu emo betenua, ni awa kotupitinoise otao niso awa nena siro beto wai nisora gera-gaira oko wase.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Nikare nena me puro nowewa awa ema eni meni gara waya wai azu, saitiro puro noiwo.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Nera kota, wo ma meni Anutura ebatara nuai amira me oko inoya. Tepo awa. Saramaire kei awaita duba ewananare nuaita yawa sarare duba ewanana waire Ozana meni tapinoya ami Anutura ebatara nuai amira me inoya awa.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Zo nu ebata amira aita inoise Kristo sou wamunoya, nu awa Anutu meni gai kokopai wamunoya. Noko ema meni da ago gara te wamunoya awa.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Ami emo nakai tani wama-ozai tapinoya, o tani gera soga ina-wa wai tapinoya, awa yaba wero wai gege wanekai.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Nena siro beto wai niso meni bua Anutu meni mai zora nana ena wenua awa oko gera wase. Wo ma awa bemiti tepo, ewanana gege, awa me awa. Ata ni nena zo nasa otao niso zo meni tani niso awa gai waya wamunoya, awa tani wetesa awa pasina wamunoya.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Ni otao nisora duba gera wai azu, nu emo wota ou wainta nena eni awa azu duasa te wamunoya awa.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Nena ago ine awa puro naita sieniro duai, amira ebata gesa me wetia, awa nito Anutura nena gege itaiseyo. Kotumai niso awa oko duase, noko oko erama tugata wase. Zo nu nena zo emo gai te wai puro nuamunoya amira duba nuso mou tepo ewanana wamunoya, nu ami yawa sara waise.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ata zo nu nena zo namu duba eto inoise saineba asero namunoya, nu awa Anutu meni gai waya wamunoya. Awa nera kota, nu tuma diaire oko nia. Nena zota zo emo tuma diai tepo wanakai, pasinare wamunoya awa.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.