Romanos 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Zo nu tuma diaira betata inoise nowia numore dai otao-gamao wewo. Ota nu nena zota zo amire itazaita inoita, amira ge oko bawawe.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Zo nu kotumu-katumu tepo nena dapikarago siro beto wero ninowia. Ota zo nu wo dapikarago sieniro ya gege ninowia awa.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Are nena siro beto wero ninowia ami otao nuso nena sieniro ninowia amire gai osai oko isimaise. Ota nena sieniro ninowia ami otao nuso siro beto wero ninowia amire gai waya wai oko zuzu saise. Tepo awa. Nu da ago Anutu meni pumunua awa.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Ni nemi ema zora soumai awa gera potamunosi? Nu zewai wamunoita betata wamunoi, awa ema tua nusora nena gege awa. Ata nu oko betata wamunoya. Tua nu te soga wai zewai wero dopamunoya.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Ata waiko bere da ago, zo nu waiko be azimuro awina-dawina wero zo witai zo osai asamunoya. Ata zo nu waiko be sero awa gawi da awa inowia. Ema dapikarago meni ago wamu wero giro denero baitarise.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Waiko be zo de ike nitinowia ami Tua emo ago inowia. Ata nena siro beto wero ninowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia awa. Zo nu nena eni sieniro nowia ami Tua emo ago inowia. Ago inoise Anuture kokopai asinowia.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Nasokai nana zo meni ego sai ine oko itia, “Nuai naso awa nena naso gege awa, o betai naso awa nena naso gege awa.” Ago sai ine oko itia.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Nuai awa Tuara bera nowenakai awa. Betai da ago Tuara bera betinowenakai awa. Are nakai seka nuaireta betaire awa Tuara mai awiso nowenakai.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Nera kota, Kristo meni betaire seka nuaire Tua nasokai wamu sero betero noko seka wero erinua awa.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Are nima awa, ni nogoro otao nisora nuai gawesa waya wawi zuzu towesi? Ota nima awa, ni nogoro otao niso gawesa osawi isipitinowesi? Nakai dapikarago Anutura nana giti mokara kei awanakai nakai gera potiro awina-dawina wamunoya.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Ge ego gayai itia awa,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Are nakai dapikarago Anutura nana dopero susu nasokai kerenamunonakai awa.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Are nakai kotumai waya otao mamaire oko wanekai. Ego ine awa wanekai: Nakai otao mamai eni duba nusokare sisinoise kotumai waya numorekare tamai azu, saitiro nuanekai.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Na Tua Yesure dai nowena ami ego ine gosinona: Nena zota zo ninoise bemitire wai ine oko itia. Ata zo nu “nena bemitire awa niro bemitire wamunona,” ago toise saineba namunoya, nu me bemitire wamunoya awa.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Nena siro beto wai niso meni otao niso gera wamunosa, awa ni numore dubara dumi kaka pumamu inosa, ago wamunoya. Otao niso ewanana waise Kristo meni nu emo betenua, ni awa kotupitinoise otao niso awa nena siro beto wai nisora gera-gaira oko wase.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Nikare nena me puro nowewa awa ema eni meni gara waya wai azu, saitiro puro noiwo.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Nera kota, wo ma meni Anutura ebatara nuai amira me oko inoya. Tepo awa. Saramaire kei awaita duba ewananare nuaita yawa sarare duba ewanana waire Ozana meni tapinoya ami Anutura ebatara nuai amira me inoya awa.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Zo nu ebata amira aita inoise Kristo sou wamunoya, nu awa Anutu meni gai kokopai wamunoya. Noko ema meni da ago gara te wamunoya awa.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Ami emo nakai tani wama-ozai tapinoya, o tani gera soga ina-wa wai tapinoya, awa yaba wero wai gege wanekai.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Nena siro beto wai niso meni bua Anutu meni mai zora nana ena wenua awa oko gera wase. Wo ma awa bemiti tepo, ewanana gege, awa me awa. Ata ni nena zo nasa otao niso zo meni tani niso awa gai waya wamunoya, awa tani wetesa awa pasina wamunoya.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Ni otao nisora duba gera wai azu, nu emo wota ou wainta nena eni awa azu duasa te wamunoya awa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Nena ago ine awa puro naita sieniro duai, amira ebata gesa me wetia, awa nito Anutura nena gege itaiseyo. Kotumai niso awa oko duase, noko oko erama tugata wase. Zo nu nena zo emo gai te wai puro nuamunoya amira duba nuso mou tepo ewanana wamunoya, nu ami yawa sara waise.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Ata zo nu nena zo namu duba eto inoise saineba asero namunoya, nu awa Anutu meni gai waya wamunoya. Awa nera kota, nu tuma diaire oko nia. Nena zota zo emo tuma diai tepo wanakai, pasinare wamunoya awa.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.