Romanos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 O gera otao mamai naso, Yuda ema otao mamai naso ewanana warise duba naso meni yaba inoise nukare emo Anutu begomo towena awa.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nukare Anutu sou wamu sero putou inoise nowera awa gosinowena ami tona. Ata nukare ebata me sirinoise amire inowera.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Ebata Anutu meni nakai giro saramai asinowia, ebata awa sirinowera, are nutopekare ewanana wamu sero ebata zo kau inowera awa. Are saramai waira ebata Anutu meni tamunua, awa azu sero dowa awa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristo meni lo ge wero pesuninu tepo wenua, are tuma diaire nowenakai awa Anutu meni gawi sarapitinowenakai awa.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mose nu ge ego gaenua awa, “Ema zo nu Anutura giti mokara saramamu sero lo gera ebata etutiro nuamunoya ami nuai tamamunoya.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ata tuma diaire noise saramaire waira ebata amira ge ego ine itia awa, “Ni duba niso meni ego oko sase, ‘Ai meni utura witamunoi?’ (Awa witiro Kristo tamuro puro osamu awa.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Ota duba niso meni ego oko sase, ‘Ai meni degara osero baro betaira nana bayamunoi?’ (Awa Kristo uzumuro puro witamu awa.)”
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ago kota, ge bukura ego ine sai awa, “Ge awa asike oko itia, awa begiti nisorata moka nisora itia awa.” Awa tuma diaira ge tugata-magata inowenakare amire sai awa.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ge si-tupewenakai amira susu ego ewa: Ni begiti niso meni “Yesu nu Tua naso” ago tuamunosa, noko duba niso meni “Anutu meni Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua” ago ziro tata-tata wamunosa, awa Anutu meni ni soero pumuro korawai ewanana wero nuamunosa.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Nera kota, nakai duba meni ziro tata-tata inoise saramaire inowenakai. Noko begiti meni zazo nuso kerenitinoise ewanana inowenakai awa.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Ge gayai zo ego itia awa, “Nu tuma diamunoya ami oko duba namunoya ata me oko namunoya.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Yuda ema ata ema Yudako nakai awa Anutu meni oko zazaupitinowia. Nu daimata meni nakai dapikarago amira Tua nasokai nowia awa. Nakai nu arugitinowenakai amira nu ina namorekai dumi yagaba inoise nena bamubamu potitinowia.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Zo nu Tua arugamunoya nu awa Tua meni soremuro kora wamunoya.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ata Tua arugai awa Tua kaka tuma diamu nowera ami nogo wero nu arugamunori? Noko Anutu tuma diai awa ge nuso dana meni kaka ninamu nowera ami nogo wero nu tuma diamunori? Noko ge nuso ninai awa oziga sai ema nuso tepo sia, awa nogo wero ge nuso ninamunori?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Noko oziga sai awa Anutu meni ema kaka tugata wero iyetamu wai, nogo wero oziga saira buara bayamunori? Ge gayai ego ine itia awa, “Oziga Ewanana sai emara te awi meni ge ninaira duba peu wai tapinowia awa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ata erama dapikarago kota, eni meni gege Oziga Ewanana awa niniro dimuwa awa. Yesaya meni ego senua awa, “Tua, oziga ge sero kereninakare, awa ai meni ziro tata-tata wenu?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Are ego giwo: Tuma diai awa Oziga Ewanana ninaira me awa. Noko Oziga Ewanana awa Kristora ge me susure kereniro sai awa.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Are ego toise atata inona: Nukare ge kaka ninamu weuta? Tepo awa. Nukare niniwa awa. Ata ge gayai zo ego itia awa,
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Ago wero noko atata wero tona awa: Isreli ema nukare niniro susu sirero kau weuta? Tepo awa. Gita Mose meni ge ego gaenua awa:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Mose meni gita ago senu amire ama Yesaya meni azu tepo zewai wero ego senua awa,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ata nu Isreli emare ge ego gaenua awa,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.