Romanos 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O gera otao mamai naso, Yuda ema otao mamai naso ewanana warise duba naso meni yaba inoise nukare emo Anutu begomo towena awa.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nukare Anutu sou wamu sero putou inoise nowera awa gosinowena ami tona. Ata nukare ebata me sirinoise amire inowera.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ebata Anutu meni nakai giro saramai asinowia, ebata awa sirinowera, are nutopekare ewanana wamu sero ebata zo kau inowera awa. Are saramai waira ebata Anutu meni tamunua, awa azu sero dowa awa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kristo meni lo ge wero pesuninu tepo wenua, are tuma diaire nowenakai awa Anutu meni gawi sarapitinowenakai awa.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mose nu ge ego gaenua awa, “Ema zo nu Anutura giti mokara saramamu sero lo gera ebata etutiro nuamunoya ami nuai tamamunoya.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ata tuma diaire noise saramaire waira ebata amira ge ego ine itia awa, “Ni duba niso meni ego oko sase, ‘Ai meni utura witamunoi?’ (Awa witiro Kristo tamuro puro osamu awa.)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Ota duba niso meni ego oko sase, ‘Ai meni degara osero baro betaira nana bayamunoi?’ (Awa Kristo uzumuro puro witamu awa.)”
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Ago kota, ge bukura ego ine sai awa, “Ge awa asike oko itia, awa begiti nisorata moka nisora itia awa.” Awa tuma diaira ge tugata-magata inowenakare amire sai awa.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ge si-tupewenakai amira susu ego ewa: Ni begiti niso meni “Yesu nu Tua naso” ago tuamunosa, noko duba niso meni “Anutu meni Yesu betaira ena awa-uzenu seka wenua” ago ziro tata-tata wamunosa, awa Anutu meni ni soero pumuro korawai ewanana wero nuamunosa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Nera kota, nakai duba meni ziro tata-tata inoise saramaire inowenakai. Noko begiti meni zazo nuso kerenitinoise ewanana inowenakai awa.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Ge gayai zo ego itia awa, “Nu tuma diamunoya ami oko duba namunoya ata me oko namunoya.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Yuda ema ata ema Yudako nakai awa Anutu meni oko zazaupitinowia. Nu daimata meni nakai dapikarago amira Tua nasokai nowia awa. Nakai nu arugitinowenakai amira nu ina namorekai dumi yagaba inoise nena bamubamu potitinowia.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Nera kota, ge gayai zo ego itia awa, “Zo nu Tua arugamunoya nu awa Tua meni soremuro kora wamunoya.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ata Tua arugai awa Tua kaka tuma diamu nowera ami nogo wero nu arugamunori? Noko Anutu tuma diai awa ge nuso dana meni kaka ninamu nowera ami nogo wero nu tuma diamunori? Noko ge nuso ninai awa oziga sai ema nuso tepo sia, awa nogo wero ge nuso ninamunori?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Noko oziga sai awa Anutu meni ema kaka tugata wero iyetamu wai, nogo wero oziga saira buara bayamunori? Ge gayai ego ine itia awa, “Oziga Ewanana sai emara te awi meni ge ninaira duba peu wai tapinowia awa.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ata erama dapikarago kota, eni meni gege Oziga Ewanana awa niniro dimuwa awa. Yesaya meni ego senua awa, “Tua, oziga ge sero kereninakare, awa ai meni ziro tata-tata wenu?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Are ego giwo: Tuma diai awa Oziga Ewanana ninaira me awa. Noko Oziga Ewanana awa Kristora ge me susure kereniro sai awa.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Are ego toise atata inona: Nukare ge kaka ninamu weuta? Tepo awa. Nukare niniwa awa. Ata ge gayai zo ego itia awa,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Ago wero noko atata wero tona awa: Isreli ema nukare niniro susu sirero kau weuta? Tepo awa. Gita Mose meni ge ego gaenua awa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Mose meni gita ago senu amire ama Yesaya meni azu tepo zewai wero ego senua awa,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ata nu Isreli emare ge ego gaenua awa,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.