Mateus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni wara witiro ou ubu noko semuro nata nuso nana bamunua.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Baro kei awenu ema zo te-wana gigimai awa gogara potiwa duro itinu dimuro puro muwa awa. Ago wewa Yesu meni tuma diai nusokarera susu giro yaya emare ego senua awa, “Mai naka, ni azu oko wase. Zewai weyo. Pasina niso disero tepo inona awa.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ago senu Yudara lo ge gipai ema eni nukare duba nusokare meni ego kotumuwa awa, “Ema emi Anutu meni wago inoya, atonua!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ago kotupitinoiwa Yesu meni kotumai nusokare giro tepo wero ego senua awa, “Nikare nogoro ge waya kotupitinowi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nakai ema yayare amire ‘Eri, aita wase’ tepo ago sanakai nu kaka aita wamu wamunoya, awa nakai me namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokai gara opi wamunoya. Ata nakai ‘Na pasina niso disinona’ tepo ago samunonakai, awa nakai me oko namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokaira me awa gai ine tepo.
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Are na pasina disaira putou puro zebura nowena awa gawise sero na ge ei awa dai numore samunona: Na nimore ego tona, Eri, awai masi gogare niso puro niso nana bayase.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ago senu ema awa eriro nuso nana nate bamunua awa.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Are ema dubu bamu ami tani awa giro azu wero Anutu nu putou ago zo emara nana wanera potinua, awa giro nu bowi wewa awa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu meni ana eriro susaumite takis pumai ema zo zazo nuso Matiu nu takis pumaira sora itinu giro numore ego senua awa, “Ni mu, na ama ganase.” Ago senu giro eriro nu ama ganenua awa.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ago wero nu Yesu so nuso nana ena nena naise senu witinu amire takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema witai ami kei awero Yesu bua mai nusore dai eroma nena niwa awa.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ago inoiwa Farisayo meni nukare giro bua mai nusore ego sewa awa, “Gipai ema nisokare meni nogoro takis pumai emare Yudara lo ge dai emare dai itise nena ninori?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ago sewa ge awa Yesu meni niniro ina ego senua awa, “Ema yaya tepore meni dokta nana oko susawewera. Ata ema yayare meni gege dokta nana susawewera.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Nikare baro ge gayai ego itia amira susu kotumuro giu,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Be amira ana Yohanera bua mai meni Yesu nana kei awero nu atata wero sewa awa, “Nakare ata Farisayo nakare nena nai sienitinoise nowenakare, ota bua mai niso meni awa nukare nogoro nena kaka sienamu inoweri?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Ema bama ataira bona inoise itara ema nu bama atamunoya ami numorekare dai nuamunoya be amire duba nitinoise nena sienarise sawa ninamunorita? Tepo awa. Ota ama ema awa iwo meni puro bayara tepo wamunoya be amire nukare nena sienamunora. Da ago ine namore wara amire bua mai naso meni nena sienamunora.
15 Jesus respondeu:
16 Nakai mo toto takaniro gayamu sero mo sibi seka puro mo asora oko gainowenakai. Ago wamunonakai, awa mo seka meni zumai mo aso noko keyai toto bamubake wamunoya.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nakai ou wain seka puro meme tata matura oko niginowenakai. Ago wamunonakai, awa ou wain meni dobu wero meme tata ziai bezai ou wainre meme tatare awa zainamunonakai. Nakai ou wain seka puro meme tata sekara niginowenakai. Ago wawenakai ou wain sekare meme tata sekare nuto neine itewerato awa.” Ago senua. Ge bezai awa tepo oko senua. Nukare susu ei awa garise sero senua: Nu nuai seka amira ge toisonua, are bua mai nuso meni Yudara tani matu awa doro tani seka gege puro nuamunonakai asenua awa.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Yesu nu ge awa toise itinu yere ibu dia ema zo meni nuso nana muro benaura koiniro ego senua awa, “Mai naso bama diri zeme betetia, ata ni puro bayana wana nuso nana tame potasa eramunoya.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ago sero bamunu Yesu meni eriro bua mai nusore dai dia ema awa ama ganero bamuwa awa.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Susauwa bama zo orara pupinoise noe donu zepa 12 wenua ami Yesu nana ame bamuro Yesura tama woi tera ena kimunua awa.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ago inoise nu nutope ego kotumunua awa, “Tama woi nuso gege kimuro ewanana wamunona.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ago kotumuro kimunu Yesu meni kapeteniro bama giro ego senua awa, “Mia naka, ni oko azu wase. Ni tuma diai nisora ewanana wetesa.” Ago senu bama eya ewanana wenua awa.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ago wenu Yesu meni susaumite diara nana sora witiro bui pisai emare ema diti bamure ami dire buare inoise itiwa giro ego senua awa,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 “Nikare kei awero bamuu! Mai bama diri awa nu kaka betamu. Nu gitawa inoya.” Ago senu nukare nu isimuwa awa.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ago wewa senu osero tepo wewa betai itinua amira nana baro mai bama diri wanera zinu erinua awa.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ago wenua amira ge bowi meni zebu amira dago te wero bamunua awa.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Yesu meni ana eriro susaunu ema giti guma wai eto meni nu ama ganero zawa toise ego sewato awa, “O Dawidira sibuna, ni nato emo zo amuyo.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yesu susaumite sora witinu nuto nuso nana zorage bamuro kei awewato awa. Nuso nana kei awewato giro Yesu meni nuto atata wero senua awa, “Giti moka kora waira putou naso nana itia asero gewato me weti mewitota?” Ago senu nuto sewato awa, “Iyo, Tua. Genato me inoya.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ago sewato giro nu giti moka nusoto kipinoise ego senua awa, “Tuma diai nisotora me nisoto nana kei awaise.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Ago senu giti moka nusoto panenua awa. Ago wenu Yesu meni numoreto potai ge ego potinua awa, “Nito tani amira ge bowi ema enire oko saweto.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ago senua, ata nuto doro bamuro ge bowi nuso sero sero awewato zebu amira te wenua awa.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Yesu bua mai nusore ana eriro susauwa ema zo puro Yesu nana muwa awa. Bi zo nuso nana itinu nu ge amu noisonua.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Are Yesu meni bi tunenu bamunu ema awa ge senua awa. Ge senu ema dubu bamu ami di tainiro ego sewa awa, “Isreli zebura ena gita nena ago ine zo oko kei awenu ginakai.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ago sewa awa, ata Farisayo meni Yesure ego sewa awa, “Bira giti kopi meni nu soremawi bi tuninowia awa.” Ago sewa awa.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Are Yesu nu ago inoise nata bamuta pei ni awa nu te noisonua awa. Ago inoise yere ibu nusokare sero toiro ge gipinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise noisonua awa. Ota ema yayare dapikarago kora wasai yaya nusokare bisi asero tepo inoisonua awa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Are nu ema dubu bamu awa giro nukare emo zo bamu wenua. Nera kota, nukare lama dubu dia tepo ine. Are nukare putou tepo duba nitinoise noisowa.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Are nu bua mai nusore ego senua awa, “Nena buye ena zamuro itia, ata pumaira ema etokaka.
37 Então disse aos discípulos:
38 Are nikare pumai buara mamere isa sawa nu nena pumai ema tamai bua nusora bayarise.” Ago senua awa.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.