Mateus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni wara witiro ou ubu noko semuro nata nuso nana bamunua.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Baro kei awenu ema zo te-wana gigimai awa gogara potiwa duro itinu dimuro puro muwa awa. Ago wewa Yesu meni tuma diai nusokarera susu giro yaya emare ego senua awa, “Mai naka, ni azu oko wase. Zewai weyo. Pasina niso disero tepo inona awa.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ago senu Yudara lo ge gipai ema eni nukare duba nusokare meni ego kotumuwa awa, “Ema emi Anutu meni wago inoya, atonua!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Ago kotupitinoiwa Yesu meni kotumai nusokare giro tepo wero ego senua awa, “Nikare nogoro ge waya kotupitinowi?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Nakai ema yayare amire ‘Eri, aita wase’ tepo ago sanakai nu kaka aita wamu wamunoya, awa nakai me namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokai gara opi wamunoya. Ata nakai ‘Na pasina niso disinona’ tepo ago samunonakai, awa nakai me oko namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokaira me awa gai ine tepo.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Are na pasina disaira putou puro zebura nowena awa gawise sero na ge ei awa dai numore samunona: Na nimore ego tona, Eri, awai masi gogare niso puro niso nana bayase.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ago senu ema awa eriro nuso nana nate bamunua awa.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Are ema dubu bamu ami tani awa giro azu wero Anutu nu putou ago zo emara nana wanera potinua, awa giro nu bowi wewa awa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu meni ana eriro susaumite takis pumai ema zo zazo nuso Matiu nu takis pumaira sora itinu giro numore ego senua awa, “Ni mu, na ama ganase.” Ago senu giro eriro nu ama ganenua awa.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ago wero nu Yesu so nuso nana ena nena naise senu witinu amire takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema witai ami kei awero Yesu bua mai nusore dai eroma nena niwa awa.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ago inoiwa Farisayo meni nukare giro bua mai nusore ego sewa awa, “Gipai ema nisokare meni nogoro takis pumai emare Yudara lo ge dai emare dai itise nena ninori?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ago sewa ge awa Yesu meni niniro ina ego senua awa, “Ema yaya tepore meni dokta nana oko susawewera. Ata ema yayare meni gege dokta nana susawewera.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Nikare baro ge gayai ego itia amira susu kotumuro giu,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Be amira ana Yohanera bua mai meni Yesu nana kei awero nu atata wero sewa awa, “Nakare ata Farisayo nakare nena nai sienitinoise nowenakare, ota bua mai niso meni awa nukare nogoro nena kaka sienamu inoweri?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Ema bama ataira bona inoise itara ema nu bama atamunoya ami numorekare dai nuamunoya be amire duba nitinoise nena sienarise sawa ninamunorita? Tepo awa. Ota ama ema awa iwo meni puro bayara tepo wamunoya be amire nukare nena sienamunora. Da ago ine namore wara amire bua mai naso meni nena sienamunora.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Nakai mo toto takaniro gayamu sero mo sibi seka puro mo asora oko gainowenakai. Ago wamunonakai, awa mo seka meni zumai mo aso noko keyai toto bamubake wamunoya.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Nakai ou wain seka puro meme tata matura oko niginowenakai. Ago wamunonakai, awa ou wain meni dobu wero meme tata ziai bezai ou wainre meme tatare awa zainamunonakai. Nakai ou wain seka puro meme tata sekara niginowenakai. Ago wawenakai ou wain sekare meme tata sekare nuto neine itewerato awa.” Ago senua. Ge bezai awa tepo oko senua. Nukare susu ei awa garise sero senua: Nu nuai seka amira ge toisonua, are bua mai nuso meni Yudara tani matu awa doro tani seka gege puro nuamunonakai asenua awa.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesu nu ge awa toise itinu yere ibu dia ema zo meni nuso nana muro benaura koiniro ego senua awa, “Mai naso bama diri zeme betetia, ata ni puro bayana wana nuso nana tame potasa eramunoya.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Ago sero bamunu Yesu meni eriro bua mai nusore dai dia ema awa ama ganero bamuwa awa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Susauwa bama zo orara pupinoise noe donu zepa 12 wenua ami Yesu nana ame bamuro Yesura tama woi tera ena kimunua awa.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ago inoise nu nutope ego kotumunua awa, “Tama woi nuso gege kimuro ewanana wamunona.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ago kotumuro kimunu Yesu meni kapeteniro bama giro ego senua awa, “Mia naka, ni oko azu wase. Ni tuma diai nisora ewanana wetesa.” Ago senu bama eya ewanana wenua awa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ago wenu Yesu meni susaumite diara nana sora witiro bui pisai emare ema diti bamure ami dire buare inoise itiwa giro ego senua awa,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Nikare kei awero bamuu! Mai bama diri awa nu kaka betamu. Nu gitawa inoya.” Ago senu nukare nu isimuwa awa.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ago wewa senu osero tepo wewa betai itinua amira nana baro mai bama diri wanera zinu erinua awa.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ago wenua amira ge bowi meni zebu amira dago te wero bamunua awa.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesu meni ana eriro susaunu ema giti guma wai eto meni nu ama ganero zawa toise ego sewato awa, “O Dawidira sibuna, ni nato emo zo amuyo.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Yesu susaumite sora witinu nuto nuso nana zorage bamuro kei awewato awa. Nuso nana kei awewato giro Yesu meni nuto atata wero senua awa, “Giti moka kora waira putou naso nana itia asero gewato me weti mewitota?” Ago senu nuto sewato awa, “Iyo, Tua. Genato me inoya.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Ago sewato giro nu giti moka nusoto kipinoise ego senua awa, “Tuma diai nisotora me nisoto nana kei awaise.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ago senu giti moka nusoto panenua awa. Ago wenu Yesu meni numoreto potai ge ego potinua awa, “Nito tani amira ge bowi ema enire oko saweto.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Ago senua, ata nuto doro bamuro ge bowi nuso sero sero awewato zebu amira te wenua awa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Yesu bua mai nusore ana eriro susauwa ema zo puro Yesu nana muwa awa. Bi zo nuso nana itinu nu ge amu noisonua.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Are Yesu meni bi tunenu bamunu ema awa ge senua awa. Ge senu ema dubu bamu ami di tainiro ego sewa awa, “Isreli zebura ena gita nena ago ine zo oko kei awenu ginakai.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ago sewa awa, ata Farisayo meni Yesure ego sewa awa, “Bira giti kopi meni nu soremawi bi tuninowia awa.” Ago sewa awa.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Are Yesu nu ago inoise nata bamuta pei ni awa nu te noisonua awa. Ago inoise yere ibu nusokare sero toiro ge gipinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise noisonua awa. Ota ema yayare dapikarago kora wasai yaya nusokare bisi asero tepo inoisonua awa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Are nu ema dubu bamu awa giro nukare emo zo bamu wenua. Nera kota, nukare lama dubu dia tepo ine. Are nukare putou tepo duba nitinoise noisowa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Are nu bua mai nusore ego senua awa, “Nena buye ena zamuro itia, ata pumaira ema etokaka.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Are nikare pumai buara mamere isa sawa nu nena pumai ema tamai bua nusora bayarise.” Ago senua awa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.