Mateus 9

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu meni wara witiro ou ubu noko semuro nata nuso nana bamunua.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Baro kei awenu ema zo te-wana gigimai awa gogara potiwa duro itinu dimuro puro muwa awa. Ago wewa Yesu meni tuma diai nusokarera susu giro yaya emare ego senua awa, “Mai naka, ni azu oko wase. Zewai weyo. Pasina niso disero tepo inona awa.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ago senu Yudara lo ge gipai ema eni nukare duba nusokare meni ego kotumuwa awa, “Ema emi Anutu meni wago inoya, atonua!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ago kotupitinoiwa Yesu meni kotumai nusokare giro tepo wero ego senua awa, “Nikare nogoro ge waya kotupitinowi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Nakai ema yayare amire ‘Eri, aita wase’ tepo ago sanakai nu kaka aita wamu wamunoya, awa nakai me namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokai gara opi wamunoya. Ata nakai ‘Na pasina niso disinona’ tepo ago samunonakai, awa nakai me oko namunonakai. Nera kota, ema bama meni ge nasokaira me awa gai ine tepo.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Are na pasina disaira putou puro zebura nowena awa gawise sero na ge ei awa dai numore samunona: Na nimore ego tona, Eri, awai masi gogare niso puro niso nana bayase.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ago senu ema awa eriro nuso nana nate bamunua awa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Are ema dubu bamu ami tani awa giro azu wero Anutu nu putou ago zo emara nana wanera potinua, awa giro nu bowi wewa awa.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu meni ana eriro susaumite takis pumai ema zo zazo nuso Matiu nu takis pumaira sora itinu giro numore ego senua awa, “Ni mu, na ama ganase.” Ago senu giro eriro nu ama ganenua awa.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ago wero nu Yesu so nuso nana ena nena naise senu witinu amire takis pumai ema ata Yudara lo ge dai ema witai ami kei awero Yesu bua mai nusore dai eroma nena niwa awa.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ago inoiwa Farisayo meni nukare giro bua mai nusore ego sewa awa, “Gipai ema nisokare meni nogoro takis pumai emare Yudara lo ge dai emare dai itise nena ninori?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ago sewa ge awa Yesu meni niniro ina ego senua awa, “Ema yaya tepore meni dokta nana oko susawewera. Ata ema yayare meni gege dokta nana susawewera.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Nikare baro ge gayai ego itia amira susu kotumuro giu,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Be amira ana Yohanera bua mai meni Yesu nana kei awero nu atata wero sewa awa, “Nakare ata Farisayo nakare nena nai sienitinoise nowenakare, ota bua mai niso meni awa nukare nogoro nena kaka sienamu inoweri?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ago sewa Yesu meni numorekare ina ego senua awa, “Ema bama ataira bona inoise itara ema nu bama atamunoya ami numorekare dai nuamunoya be amire duba nitinoise nena sienarise sawa ninamunorita? Tepo awa. Ota ama ema awa iwo meni puro bayara tepo wamunoya be amire nukare nena sienamunora. Da ago ine namore wara amire bua mai naso meni nena sienamunora.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nakai mo toto takaniro gayamu sero mo sibi seka puro mo asora oko gainowenakai. Ago wamunonakai, awa mo seka meni zumai mo aso noko keyai toto bamubake wamunoya.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Nakai ou wain seka puro meme tata matura oko niginowenakai. Ago wamunonakai, awa ou wain meni dobu wero meme tata ziai bezai ou wainre meme tatare awa zainamunonakai. Nakai ou wain seka puro meme tata sekara niginowenakai. Ago wawenakai ou wain sekare meme tata sekare nuto neine itewerato awa.” Ago senua. Ge bezai awa tepo oko senua. Nukare susu ei awa garise sero senua: Nu nuai seka amira ge toisonua, are bua mai nuso meni Yudara tani matu awa doro tani seka gege puro nuamunonakai asenua awa.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu nu ge awa toise itinu yere ibu dia ema zo meni nuso nana muro benaura koiniro ego senua awa, “Mai naso bama diri zeme betetia, ata ni puro bayana wana nuso nana tame potasa eramunoya.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ago sero bamunu Yesu meni eriro bua mai nusore dai dia ema awa ama ganero bamuwa awa.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Susauwa bama zo orara pupinoise noe donu zepa 12 wenua ami Yesu nana ame bamuro Yesura tama woi tera ena kimunua awa.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ago inoise nu nutope ego kotumunua awa, “Tama woi nuso gege kimuro ewanana wamunona.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ago kotumuro kimunu Yesu meni kapeteniro bama giro ego senua awa, “Mia naka, ni oko azu wase. Ni tuma diai nisora ewanana wetesa.” Ago senu bama eya ewanana wenua awa.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ago wenu Yesu meni susaumite diara nana sora witiro bui pisai emare ema diti bamure ami dire buare inoise itiwa giro ego senua awa,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 “Nikare kei awero bamuu! Mai bama diri awa nu kaka betamu. Nu gitawa inoya.” Ago senu nukare nu isimuwa awa.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ago wewa senu osero tepo wewa betai itinua amira nana baro mai bama diri wanera zinu erinua awa.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ago wenua amira ge bowi meni zebu amira dago te wero bamunua awa.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu meni ana eriro susaunu ema giti guma wai eto meni nu ama ganero zawa toise ego sewato awa, “O Dawidira sibuna, ni nato emo zo amuyo.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesu susaumite sora witinu nuto nuso nana zorage bamuro kei awewato awa. Nuso nana kei awewato giro Yesu meni nuto atata wero senua awa, “Giti moka kora waira putou naso nana itia asero gewato me weti mewitota?” Ago senu nuto sewato awa, “Iyo, Tua. Genato me inoya.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ago sewato giro nu giti moka nusoto kipinoise ego senua awa, “Tuma diai nisotora me nisoto nana kei awaise.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ago senu giti moka nusoto panenua awa. Ago wenu Yesu meni numoreto potai ge ego potinua awa, “Nito tani amira ge bowi ema enire oko saweto.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ago senua, ata nuto doro bamuro ge bowi nuso sero sero awewato zebu amira te wenua awa.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesu bua mai nusore ana eriro susauwa ema zo puro Yesu nana muwa awa. Bi zo nuso nana itinu nu ge amu noisonua.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Are Yesu meni bi tunenu bamunu ema awa ge senua awa. Ge senu ema dubu bamu ami di tainiro ego sewa awa, “Isreli zebura ena gita nena ago ine zo oko kei awenu ginakai.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ago sewa awa, ata Farisayo meni Yesure ego sewa awa, “Bira giti kopi meni nu soremawi bi tuninowia awa.” Ago sewa awa.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Are Yesu nu ago inoise nata bamuta pei ni awa nu te noisonua awa. Ago inoise yere ibu nusokare sero toiro ge gipinoise Anutu imata Tua wero nuamunoya amira Oziga Ewanana tugata inoise noisonua awa. Ota ema yayare dapikarago kora wasai yaya nusokare bisi asero tepo inoisonua awa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Are nu ema dubu bamu awa giro nukare emo zo bamu wenua. Nera kota, nukare lama dubu dia tepo ine. Are nukare putou tepo duba nitinoise noisowa.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Are nu bua mai nusore ego senua awa, “Nena buye ena zamuro itia, ata pumaira ema etokaka.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Are nikare pumai buara mamere isa sawa nu nena pumai ema tamai bua nusora bayarise.” Ago senua awa.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.