Mateus 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Nikare Tuara bua wanisekai sai awa tepo ema bama nikare bowi warise sero oko puro nuawe. Ago wawa Mama nisokare utura itewia ami nena kokopai nimorekare ina oko potamunoya.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Ni ema dumi pupinoise eni meni garise so oko pisamunosa. Opi ema me sao inowera ami yere ibura enata nata kakame ena ema dumi pupinowera awa eni meni giro nukare poti ike narise ago inowera awa. Na ge me nimorekare tona awa. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Ago ine oko wamunosa. Ni dumi pupinoise bayao niso awa bezero nebure oko sase.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ago wasa dumi yagaba niso bezero itamunoya. Ago wai Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 Nikare isa samu wero giro opi ema me sao inowera ago ine oko wawe. Nukare yere ibura enata kakame ena dopero isa saira zewai inowera, awa ema bama meni giro nukare yaba warise ago inowera. Are ami ina nusokare wawi tepo inowia awa. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Ota nima meni awa isa samu wero giro so nisora witiro so be gagatiro amire Mama niso bezero itewia amira nana isa seyo. Ago wasa Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 Nikare isa tepo be meni daba oko sawe. Awa diga meni inowera amira tani. Nukare ami ge saisai isa tuanakai Anutu ninamunoya asinowera awa.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Are nikare tani nusokare ine oko wawe. Mama nisokare meni nikare numore isa kaka samure nena kau inowewa awa gosinowia.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Are nikare isa ego ine sewo:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Mu, duba sero zebu sero amira Tua nasokare wase.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Nena nai namorekare waiko be sero potitinowesa awa zeme potiyo.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa dotinonakare, da ago ine ni pasina nasokare doyo.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ni nakare etetenaira oko potase.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Nikare eramara pasina duawa utura Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ina duamunoya awa.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Ota nikare eramara pasina puro nuawa Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ine puro nuamunoya awa.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Nikare Anutu emo nena nai sieniro noise benau nisokare oko yayare meni wago inoise nuawe. Opi ema me sao inowera ami ago wero benau nusokare awetu gutero nowera. Awa ema eni nukare sieniro nuai nusokare garise ago inowera. Na me sane. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Ota nine meni awa nena sieniro noise benau niso sewero giti tu niso kitaniro noiyo.
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 Ago wasa ema bama meni sieniro nuai niso oko gamunora. Mama niso bezero nowia ami imata gamunoya. Ago wero nu nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 Wau nisokare awa zebura ena oko woi wawa itae. Zebura wau awa diko meni doinowera, o kayai wero waya inowia, o ema meni goma zausemuro bewana pupinowera. Are wau nisokare zebura ena oko woi wawe.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Wau nisokare awa utura ena woi wewo itae. Utura wau awa diko meni dai ine tepo, noko kayai wai ine tepo, noko ema meni goma zausemuro bewana pumai ine tepo. Are wau nisokare awa utura ena woi wewo itae.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nera kota, masi wau niso itewia masi da amira duba niso itamunoya awa.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 Giti moka niso awa tama nisora zasimai ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa. Are duba niso da ago awa. Duba niso meni mume wai, mume bamubake niso nana itamunoya.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 Mai daimata meni dia ema etora nana sou bua wai te oko wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 Are na nimorekare sana niniu. Nikare nuai nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Nena nai nana tamamunonikai? Ou nai nana tamamunonikai?” Noko nikare tama aiso nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Tama woi nana tamamunonikai?” Nikare seu. Nuai nisokare meni meta nena meni me inoi? Tama aiso nisokare meni meta tama woi nisokare meni me inoi?
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Nikare ni mamai kotumuro giu. Nukare bua zesise uriseta wo doise gaise awero oko ninowera. Nukare nena nai oko uru inowera. Ata utura Mama nisokare meni saineba nena nai nusokare tapinowia awa. Agoro nogo ni? Nikare osai nusokare ni? Awa tepo awa. Are nu nena ewa-gaewa nimorekare potamunoya.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Nisokare nana zo meni nuai nuso emo kotumu-katumu inoise noma waiko be eni nuai nusora susumai te wamunoita? Tepo awa.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 Ago wai ine kaka itamu giro nogoro tama woire more emo pena-pana kotumu-katumu inowewi? Nikare ni ware ena agiti eriro uzi ditinowera amira susu awa kotumuro giu. Nukare asina araira bua oko inowera. Noko nukare mo gayaira bua oko inowera.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ata na nimorekare tona ewa. Gita ema tua Solomon meni tama nuso simena-gaena wero baititinoisonua, ata simena-gaena wai nuso meni ni uzira simai awa oko daininua.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Ni uzi zeme ware ena ewanana ditinoya, ata auma awa erama meni wezero moyamunora awa. Ata saineba, Anutu meni sawi simai ewananare kei awero Solomonra simai ewanana awa dainitinowia. Anutu meni ago inowia, are nu nogoro nikare mo tama woi kaka tamamu wamunoi? O tuma diai besaire nikare, nu nikare mo tama woi ewa-awanana tamamunoya.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Are nikare kotumu-katumu inoise ego pena-pana oko sawe. “Ne wero namunonikai? Ne puro nuamunonikai?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Awa diga meni kotumai nusokare amira potawera itewia awa. Nikare nena awa tepo ewanana oko nuamunowa, awa utura Mama nisokare meni ninitinowia awa.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Nikare duba nisokare poti utura ge nuso ata nuai saramai nuso amira niwo itae. Ago wawa nu amira tame nena dapikarago awa potai pumamunowa.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Are yaya ama kei awamunora amira kotumu-katumu oko wawe. Aumara kotumu-katumu wai awa aumara gegenai daba. Waiko be sero amira yaya tamai nuso meni gegenai nuso itai te wamunoya awa.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.