Mateus 6

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nikare Tuara bua wanisekai sai awa tepo ema bama nikare bowi warise sero oko puro nuawe. Ago wawa Mama nisokare utura itewia ami nena kokopai nimorekare ina oko potamunoya.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Ni ema dumi pupinoise eni meni garise so oko pisamunosa. Opi ema me sao inowera ami yere ibura enata nata kakame ena ema dumi pupinowera awa eni meni giro nukare poti ike narise ago inowera awa. Na ge me nimorekare tona awa. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ago ine oko wamunosa. Ni dumi pupinoise bayao niso awa bezero nebure oko sase.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 Ago wasa dumi yagaba niso bezero itamunoya. Ago wai Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Nikare isa samu wero giro opi ema me sao inowera ago ine oko wawe. Nukare yere ibura enata kakame ena dopero isa saira zewai inowera, awa ema bama meni giro nukare yaba warise ago inowera. Are ami ina nusokare wawi tepo inowia awa. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ota nima meni awa isa samu wero giro so nisora witiro so be gagatiro amire Mama niso bezero itewia amira nana isa seyo. Ago wasa Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Nikare isa tepo be meni daba oko sawe. Awa diga meni inowera amira tani. Nukare ami ge saisai isa tuanakai Anutu ninamunoya asinowera awa.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Are nikare tani nusokare ine oko wawe. Mama nisokare meni nikare numore isa kaka samure nena kau inowewa awa gosinowia.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Are nikare isa ego ine sewo:
9 — Portanto, orem assim:
10 Mu, duba sero zebu sero amira Tua nasokare wase.
10 venha o teu Reino;
11 Nena nai namorekare waiko be sero potitinowesa awa zeme potiyo.
11 o pão nosso de cada dia
12 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa dotinonakare, da ago ine ni pasina nasokare doyo.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ni nakare etetenaira oko potase.
13 e não nos deixes
14 Nikare eramara pasina duawa utura Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ina duamunoya awa.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ota nikare eramara pasina puro nuawa Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ine puro nuamunoya awa.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Nikare Anutu emo nena nai sieniro noise benau nisokare oko yayare meni wago inoise nuawe. Opi ema me sao inowera ami ago wero benau nusokare awetu gutero nowera. Awa ema eni nukare sieniro nuai nusokare garise ago inowera. Na me sane. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ota nine meni awa nena sieniro noise benau niso sewero giti tu niso kitaniro noiyo.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Ago wasa ema bama meni sieniro nuai niso oko gamunora. Mama niso bezero nowia ami imata gamunoya. Ago wero nu nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Wau nisokare awa zebura ena oko woi wawa itae. Zebura wau awa diko meni doinowera, o kayai wero waya inowia, o ema meni goma zausemuro bewana pupinowera. Are wau nisokare zebura ena oko woi wawe.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Wau nisokare awa utura ena woi wewo itae. Utura wau awa diko meni dai ine tepo, noko kayai wai ine tepo, noko ema meni goma zausemuro bewana pumai ine tepo. Are wau nisokare awa utura ena woi wewo itae.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Nera kota, masi wau niso itewia masi da amira duba niso itamunoya awa.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Giti moka niso awa tama nisora zasimai ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa. Are duba niso da ago awa. Duba niso meni mume wai, mume bamubake niso nana itamunoya.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Mai daimata meni dia ema etora nana sou bua wai te oko wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Are na nimorekare sana niniu. Nikare nuai nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Nena nai nana tamamunonikai? Ou nai nana tamamunonikai?” Noko nikare tama aiso nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Tama woi nana tamamunonikai?” Nikare seu. Nuai nisokare meni meta nena meni me inoi? Tama aiso nisokare meni meta tama woi nisokare meni me inoi?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Nikare ni mamai kotumuro giu. Nukare bua zesise uriseta wo doise gaise awero oko ninowera. Nukare nena nai oko uru inowera. Ata utura Mama nisokare meni saineba nena nai nusokare tapinowia awa. Agoro nogo ni? Nikare osai nusokare ni? Awa tepo awa. Are nu nena ewa-gaewa nimorekare potamunoya.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nisokare nana zo meni nuai nuso emo kotumu-katumu inoise noma waiko be eni nuai nusora susumai te wamunoita? Tepo awa.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ago wai ine kaka itamu giro nogoro tama woire more emo pena-pana kotumu-katumu inowewi? Nikare ni ware ena agiti eriro uzi ditinowera amira susu awa kotumuro giu. Nukare asina araira bua oko inowera. Noko nukare mo gayaira bua oko inowera.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ata na nimorekare tona ewa. Gita ema tua Solomon meni tama nuso simena-gaena wero baititinoisonua, ata simena-gaena wai nuso meni ni uzira simai awa oko daininua.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ni uzi zeme ware ena ewanana ditinoya, ata auma awa erama meni wezero moyamunora awa. Ata saineba, Anutu meni sawi simai ewananare kei awero Solomonra simai ewanana awa dainitinowia. Anutu meni ago inowia, are nu nogoro nikare mo tama woi kaka tamamu wamunoi? O tuma diai besaire nikare, nu nikare mo tama woi ewa-awanana tamamunoya.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Are nikare kotumu-katumu inoise ego pena-pana oko sawe. “Ne wero namunonikai? Ne puro nuamunonikai?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Awa diga meni kotumai nusokare amira potawera itewia awa. Nikare nena awa tepo ewanana oko nuamunowa, awa utura Mama nisokare meni ninitinowia awa.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nikare duba nisokare poti utura ge nuso ata nuai saramai nuso amira niwo itae. Ago wawa nu amira tame nena dapikarago awa potai pumamunowa.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Are yaya ama kei awamunora amira kotumu-katumu oko wawe. Aumara kotumu-katumu wai awa aumara gegenai daba. Waiko be sero amira yaya tamai nuso meni gegenai nuso itai te wamunoya awa.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.