Mateus 6
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Nikare Tuara bua wanisekai sai awa tepo ema bama nikare bowi warise sero oko puro nuawe. Ago wawa Mama nisokare utura itewia ami nena kokopai nimorekare ina oko potamunoya.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 Ni ema dumi pupinoise eni meni garise so oko pisamunosa. Opi ema me sao inowera ami yere ibura enata nata kakame ena ema dumi pupinowera awa eni meni giro nukare poti ike narise ago inowera awa. Na ge me nimorekare tona awa. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ago ine oko wamunosa. Ni dumi pupinoise bayao niso awa bezero nebure oko sase.
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 Ago wasa dumi yagaba niso bezero itamunoya. Ago wai Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 Nikare isa samu wero giro opi ema me sao inowera ago ine oko wawe. Nukare yere ibura enata kakame ena dopero isa saira zewai inowera, awa ema bama meni giro nukare yaba warise ago inowera. Are ami ina nusokare wawi tepo inowia awa. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ota nima meni awa isa samu wero giro so nisora witiro so be gagatiro amire Mama niso bezero itewia amira nana isa seyo. Ago wasa Mama niso nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 Nikare isa tepo be meni daba oko sawe. Awa diga meni inowera amira tani. Nukare ami ge saisai isa tuanakai Anutu ninamunoya asinowera awa.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Are nikare tani nusokare ine oko wawe. Mama nisokare meni nikare numore isa kaka samure nena kau inowewa awa gosinowia.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 Are nikare isa ego ine sewo:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Mu, duba sero zebu sero amira Tua nasokare wase.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 Nena nai namorekare waiko be sero potitinowesa awa zeme potiyo.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Pasina ema eni meni namorekare inowera awa dotinonakare, da ago ine ni pasina nasokare doyo.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ni nakare etetenaira oko potase.
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 Nikare eramara pasina duawa utura Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ina duamunoya awa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 Ota nikare eramara pasina puro nuawa Mama nisokare meni pasina nisokare da ago ine puro nuamunoya awa.
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 Nikare Anutu emo nena nai sieniro noise benau nisokare oko yayare meni wago inoise nuawe. Opi ema me sao inowera ami ago wero benau nusokare awetu gutero nowera. Awa ema eni nukare sieniro nuai nusokare garise ago inowera. Na me sane. Erama meni numorekare yawa sara inowera ami ina nusokare wawi tepo inowia. Noma ama ina ewanana zo oko pumamunora.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ota nine meni awa nena sieniro noise benau niso sewero giti tu niso kitaniro noiyo.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 Ago wasa ema bama meni sieniro nuai niso oko gamunora. Mama niso bezero nowia ami imata gamunoya. Ago wero nu nena bezai gosinowia ami ina ewanana nimore potamunoya awa.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 Wau nisokare awa zebura ena oko woi wawa itae. Zebura wau awa diko meni doinowera, o kayai wero waya inowia, o ema meni goma zausemuro bewana pupinowera. Are wau nisokare zebura ena oko woi wawe.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Wau nisokare awa utura ena woi wewo itae. Utura wau awa diko meni dai ine tepo, noko kayai wai ine tepo, noko ema meni goma zausemuro bewana pumai ine tepo. Are wau nisokare awa utura ena woi wewo itae.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 Nera kota, masi wau niso itewia masi da amira duba niso itamunoya awa.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Giti moka niso awa tama nisora zasimai ine awa. Are giti moka niso ewanana itai amire tama aiso niso dago ewanana zasimaire itamunoya.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 Ota giti moka niso waya wai amire tama aiso niso dago mume wamunoya awa. Are duba niso da ago awa. Duba niso meni mume wai, mume bamubake niso nana itamunoya.
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 Mai daimata meni dia ema etora nana sou bua wai te oko wamunoya. Awa nu zo otao inoise zore iwo wamunoya. Ota noko zo tuma didinoise zore biawa wamunoya. Nikare da ago ine Anutura sou bua ata wau monira sou bua awa eto dago wai ine tepo awa.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Are na nimorekare sana niniu. Nikare nuai nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Nena nai nana tamamunonikai? Ou nai nana tamamunonikai?” Noko nikare tama aiso nisokare emo kotumu-katumu inoise ego oko sawe, “Tama woi nana tamamunonikai?” Nikare seu. Nuai nisokare meni meta nena meni me inoi? Tama aiso nisokare meni meta tama woi nisokare meni me inoi?
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Nikare ni mamai kotumuro giu. Nukare bua zesise uriseta wo doise gaise awero oko ninowera. Nukare nena nai oko uru inowera. Ata utura Mama nisokare meni saineba nena nai nusokare tapinowia awa. Agoro nogo ni? Nikare osai nusokare ni? Awa tepo awa. Are nu nena ewa-gaewa nimorekare potamunoya.
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 Nisokare nana zo meni nuai nuso emo kotumu-katumu inoise noma waiko be eni nuai nusora susumai te wamunoita? Tepo awa.
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Ago wai ine kaka itamu giro nogoro tama woire more emo pena-pana kotumu-katumu inowewi? Nikare ni ware ena agiti eriro uzi ditinowera amira susu awa kotumuro giu. Nukare asina araira bua oko inowera. Noko nukare mo gayaira bua oko inowera.
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 Ata na nimorekare tona ewa. Gita ema tua Solomon meni tama nuso simena-gaena wero baititinoisonua, ata simena-gaena wai nuso meni ni uzira simai awa oko daininua.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 Ni uzi zeme ware ena ewanana ditinoya, ata auma awa erama meni wezero moyamunora awa. Ata saineba, Anutu meni sawi simai ewananare kei awero Solomonra simai ewanana awa dainitinowia. Anutu meni ago inowia, are nu nogoro nikare mo tama woi kaka tamamu wamunoi? O tuma diai besaire nikare, nu nikare mo tama woi ewa-awanana tamamunoya.
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 Are nikare kotumu-katumu inoise ego pena-pana oko sawe. “Ne wero namunonikai? Ne puro nuamunonikai?”
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Awa diga meni kotumai nusokare amira potawera itewia awa. Nikare nena awa tepo ewanana oko nuamunowa, awa utura Mama nisokare meni ninitinowia awa.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 Nikare duba nisokare poti utura ge nuso ata nuai saramai nuso amira niwo itae. Ago wawa nu amira tame nena dapikarago awa potai pumamunowa.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Are yaya ama kei awamunora amira kotumu-katumu oko wawe. Aumara kotumu-katumu wai awa aumara gegenai daba. Waiko be sero amira yaya tamai nuso meni gegenai nuso itai te wamunoya awa.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.