Mateus 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Yesu meni ema dubu bamu awa giro dirumura witiro arumuro itinu bua mai nuso meni nuso nana zorage bamuwa amire
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 nu ge ego toise ema bama sero gipero awenua awa.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ema duba nusokare gawera osisinowia nukare ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ema duba nitinoise itewera nukare ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni duba nusokare korawai nukare ewanana wamunora.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Ema zazo nusokare puro osisinowera nukare ami yawa sara waise. Nera kota, nukare Mama nusokarera zebu dapikarago pumamunora.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ema tani saramai puro nuamu sero nenare oure emo betinowenakai ago ine inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare pumara denamunoya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Ema awa-diaire nowera ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni nukare awa-diamunoya.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Ema duba etore kota, duba daimatare nowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare Anutu gamunora.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Ema bega kei awaise bua inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare awa Anutu meni ‘mai bama dirire mata dirire naso’ asamunoya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ema eni tani saramai puro nuawera giro eni meni nukare doise bunise awinowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Nikare dubu naso wero nuawa giro ema eni meni ge opi toise zazo nisokare puro osisinoise nikare dero tuninoise ge waya-kawaya nimorekare samunora, awa nikare yawa sara wewo.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Ago wara nikare duba ewanana inoise yawa sara weu. Nera kota, nikare utura ena zuma bamu pumamunowa. Porofete gita noisowa nukare awa da ago ine dero tunero awinoisowa. Amira te esa nusokare ama ganinowewa, are yawa sara wewo.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Wo seka itima gugumusai azu, ema wo awa puro ewa meni anawera borere-barere ewanana itewia, da ago ine nikare zebura ema dapikarago ami emo ewa ine wero nowewa awa. Ota ewa bepa wamunoya, awa nakai nogo wanakai bapu nuso noko kei awamunoi? Tepo awa. Ewa bepa awa waya asero apawera erama meni patitinowera.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Nikare ema dapikaragora zasimai ine. Nata zo dirumura damu-damuke itai nena zo meni oko gogo wamunoya.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ota nakai lam izimuro au meni oko wopunitinowenakai. Awa itai zara nusora potawenakai erama so du itewera awa te zasipitinowia.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Are zasimai nisokare meni da ago ine eramara nana zasimaise. Ago wai nukare nuai nisokare gara ewanana wai Mama nisokare utura itewia awa bowi wamunora awa.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Nikare namore ego sanowa awa, ‘Nu Mosera lo gere porofetera gere disamu munua.’ Namore ago zo oko sawe. Ge awa tepo waise kota, me waise kei awena awa.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Na me memeka sane. Uture zebure itamunorato te Mosera lo ge da ago itamunoya awa. Ago inoise Mosera lo ge agewa-begewa da da awa dai itima oko tepo wamunoya. Awa me gege wero amire tepo wamunoya awa.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Are ema zo meni lo ge pei-kaka mai zo dainitinoise eni da ago warise samunoya, awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema ami ema osai me osai wamunoya. Ota zo meni dipinoise eni da ago warise samunoya, nu awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema bamu wamunoya.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Are sana niniu. Nikare lo ge gipai emare Farisayore amira etutiro nuai nusokare kaka dainamu wamunowa, awa nikare utura mokara oko toyamunowa.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni erama oko dasa betare. Zo nu mai dai betamunoya, nu awa ge buara gegenai wamunoya.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa: Zo nu otao nusore tini kapai tamamunoya, nu ami ge buara gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore ‘Nima me waya’ ago samunoya, nu ema giti kopi dubura aunai amira gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore, ‘Ni dau duba inagayai’ ago samunoya, nu awa so wayara baro niaora gegenai me wamunoya.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 Are ni altara dopero nena zo Anuture potamu inoise ego kotumamunosa, ‘Otao nasore ina-dua wai nasoto itia.’
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Ago sero nena niso demese potasa itai ni baro otao nisore ge kora weroto amire ewesemuro nena niso altara potase.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Ni zas nana baro ge bua wasise sara giro kaka kei awamure ebete noise amire ema ni gera potitinoya amire ge eya kora weyo. Ago kaka wamu wasa iwo niso meni ni eya zas nana potiro susu niso sai zas meni soldia nusore sai, ni benai sora potamunoya.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Na me sane. Ni ago itima tepo oko kei awamunosa. Otao nisora ina potasa tepo wero baitai amire ni kei damu namunosa awa.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Ni emata bama oko bewana wase.’
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema zo meni bama zo giro duba-duba wamunoya, awa bama awa duba meni emoko bewana wetia ago ine wamunoya.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Are giti moka niso zo meni pasina wasise sai wamunosa, awa giti moka awa gusero apamunosa. Tama niso zere-dago puro nuasa so wayara niaora apara bayamesaya, saineba giti moka niso zo gera we.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ota wana me niso meni ni pasinara potai wamunosa, awa wana awa kapero do. Tama niso zere-dago puro noma so wayara niaora bayamesaya, saineba wana niso zo gera we.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Zo nu bama nuso duamu wero giro bama duaira pas numore potiro amire bama iyetai bayaise.’
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Zo nu bama nuso bewana kaka wamu tepo duamunoya, awa nu bama nuso pasina bama waise wamunoya. Ota bama meni bewana wamunoya, awa ema nu dotinoise pasina oko dimamunoya. Zo nu bama ema zo meni donua awa atamunoya ami pasina wamunoya.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni Anutura nana giti mokara sai zewai wai ge niso awa opi-api oko sase. Ota sai zewai wai ge sero giro Tuara nana giti mokara dimuyo me wae.’
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ge zo sasa ema bama gara me waise sero nena zora zazo zawa sero oko sase. Ota utura zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Utu awa Anutura itai-matai nata. Are ni utura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Zebura zazo awa zawa sero sai zewai wai awa dai ego emira duawise tona. Zebu awa Anutura te guta wai awa. Are zebura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa. Ota Yerusalem natera zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Yerusalem awa Tua bamura nata, are nata Yerusalemra zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ota giti kopi nisokare zawa sero sai zewai wai awa dai duawise tona. Nera kota, nikare giti tu nisokare zo kapawai awa sawa inagayamita? Ota giti tu inagayai zo sawa kapawami? Awa tepo awa.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Are nikare ge me samu wero giro “Iyo” gege, o “Tepo” gege ago sewo. Ge eni susumuro sai awa wayara mama amira nana ena tupewia.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Zo meni giti moka niso gayai gusai giro ina gayasa gusae. Ota zo meni di niso dai toumai giro ina de toumae.”
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema waya meni nikare puro gera gaira wamu sara tama aiso nisokare oko soeu. Are zo meni opowa niso eniba dai giro eniba da ago poti dae.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Ota zo meni ni gera potiro tama woi niso zuma osai awa pumamu sai giro mo sawai niso zuma bamure awa dai numore poti pumae.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Ota soldia zo meni ni nena nuso dimuro puro eba apunu-kaka kilomita daimata bayasise sai ni nena nuso dipinoise eba iboi-tatana kilomita eto numore dai bamuyo.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Ota zo meni nena zo emo isa sai giro poti pumae. Ota nena niso zo tepo puro nuamu sai giro azu oko sase.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Ni otao niso kora weyo, ota iwo niso meni awa iwo we.”
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Iwo nisokare otao wewo. Ota nikare dero tuninowera awa nukare emo Anutu isa seu.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Ago wamunowa, awa nikare Mama nisokare utura itewia amira mai mamai me wero nuamunowa. Nune ami sawi waiko nuso meni ema wayare kokore dapikarago zasimuro tepo inowia awa. Ota wa awa sawi ema ewananare ema nuai wayare amira nana te osisinowia awa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Ema nikare duba bayao inowera nukare daba bayao wawa Anutu meni nogoro nikare gai ewanana wamunoi? Tani awa ema utura ge dotinowera ami dai inowera awa.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Nikare otao mamai nisokare gege otao wawa amire wai nisokare meni nogoro ema enira wai awa dainamunoi? Diga nukare da ago inoweri, tanita.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ota ninekare meni awa utura Mama nisokare meni etutiro nowia amira te noiwo.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.