Mateus 5
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yesu meni ema dubu bamu awa giro dirumura witiro arumuro itinu bua mai nuso meni nuso nana zorage bamuwa amire
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 nu ge ego toise ema bama sero gipero awenua awa.
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Ema duba nusokare gawera osisinowia nukare ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ema duba nitinoise itewera nukare ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni duba nusokare korawai nukare ewanana wamunora.
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ema zazo nusokare puro osisinowera nukare ami yawa sara waise. Nera kota, nukare Mama nusokarera zebu dapikarago pumamunora.
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ema tani saramai puro nuamu sero nenare oure emo betinowenakai ago ine inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare pumara denamunoya.
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ema awa-diaire nowera ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni nukare awa-diamunoya.
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ema duba etore kota, duba daimatare nowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare Anutu gamunora.
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ema bega kei awaise bua inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare awa Anutu meni ‘mai bama dirire mata dirire naso’ asamunoya.
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ema eni tani saramai puro nuawera giro eni meni nukare doise bunise awinowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 Nikare dubu naso wero nuawa giro ema eni meni ge opi toise zazo nisokare puro osisinoise nikare dero tuninoise ge waya-kawaya nimorekare samunora, awa nikare yawa sara wewo.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Ago wara nikare duba ewanana inoise yawa sara weu. Nera kota, nikare utura ena zuma bamu pumamunowa. Porofete gita noisowa nukare awa da ago ine dero tunero awinoisowa. Amira te esa nusokare ama ganinowewa, are yawa sara wewo.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 Wo seka itima gugumusai azu, ema wo awa puro ewa meni anawera borere-barere ewanana itewia, da ago ine nikare zebura ema dapikarago ami emo ewa ine wero nowewa awa. Ota ewa bepa wamunoya, awa nakai nogo wanakai bapu nuso noko kei awamunoi? Tepo awa. Ewa bepa awa waya asero apawera erama meni patitinowera.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 Nikare ema dapikaragora zasimai ine. Nata zo dirumura damu-damuke itai nena zo meni oko gogo wamunoya.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ota nakai lam izimuro au meni oko wopunitinowenakai. Awa itai zara nusora potawenakai erama so du itewera awa te zasipitinowia.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Are zasimai nisokare meni da ago ine eramara nana zasimaise. Ago wai nukare nuai nisokare gara ewanana wai Mama nisokare utura itewia awa bowi wamunora awa.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 Nikare namore ego sanowa awa, ‘Nu Mosera lo gere porofetera gere disamu munua.’ Namore ago zo oko sawe. Ge awa tepo waise kota, me waise kei awena awa.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 Na me memeka sane. Uture zebure itamunorato te Mosera lo ge da ago itamunoya awa. Ago inoise Mosera lo ge agewa-begewa da da awa dai itima oko tepo wamunoya. Awa me gege wero amire tepo wamunoya awa.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Are ema zo meni lo ge pei-kaka mai zo dainitinoise eni da ago warise samunoya, awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema ami ema osai me osai wamunoya. Ota zo meni dipinoise eni da ago warise samunoya, nu awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema bamu wamunoya.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Are sana niniu. Nikare lo ge gipai emare Farisayore amira etutiro nuai nusokare kaka dainamu wamunowa, awa nikare utura mokara oko toyamunowa.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni erama oko dasa betare. Zo nu mai dai betamunoya, nu awa ge buara gegenai wamunoya.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa: Zo nu otao nusore tini kapai tamamunoya, nu ami ge buara gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore ‘Nima me waya’ ago samunoya, nu ema giti kopi dubura aunai amira gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore, ‘Ni dau duba inagayai’ ago samunoya, nu awa so wayara baro niaora gegenai me wamunoya.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 Are ni altara dopero nena zo Anuture potamu inoise ego kotumamunosa, ‘Otao nasore ina-dua wai nasoto itia.’
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Ago sero nena niso demese potasa itai ni baro otao nisore ge kora weroto amire ewesemuro nena niso altara potase.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 Ni zas nana baro ge bua wasise sara giro kaka kei awamure ebete noise amire ema ni gera potitinoya amire ge eya kora weyo. Ago kaka wamu wasa iwo niso meni ni eya zas nana potiro susu niso sai zas meni soldia nusore sai, ni benai sora potamunoya.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Na me sane. Ni ago itima tepo oko kei awamunosa. Otao nisora ina potasa tepo wero baitai amire ni kei damu namunosa awa.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Ni emata bama oko bewana wase.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema zo meni bama zo giro duba-duba wamunoya, awa bama awa duba meni emoko bewana wetia ago ine wamunoya.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Are giti moka niso zo meni pasina wasise sai wamunosa, awa giti moka awa gusero apamunosa. Tama niso zere-dago puro nuasa so wayara niaora apara bayamesaya, saineba giti moka niso zo gera we.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Ota wana me niso meni ni pasinara potai wamunosa, awa wana awa kapero do. Tama niso zere-dago puro noma so wayara niaora bayamesaya, saineba wana niso zo gera we.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Zo nu bama nuso duamu wero giro bama duaira pas numore potiro amire bama iyetai bayaise.’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Zo nu bama nuso bewana kaka wamu tepo duamunoya, awa nu bama nuso pasina bama waise wamunoya. Ota bama meni bewana wamunoya, awa ema nu dotinoise pasina oko dimamunoya. Zo nu bama ema zo meni donua awa atamunoya ami pasina wamunoya.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni Anutura nana giti mokara sai zewai wai ge niso awa opi-api oko sase. Ota sai zewai wai ge sero giro Tuara nana giti mokara dimuyo me wae.’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ge zo sasa ema bama gara me waise sero nena zora zazo zawa sero oko sase. Ota utura zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Utu awa Anutura itai-matai nata. Are ni utura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Zebura zazo awa zawa sero sai zewai wai awa dai ego emira duawise tona. Zebu awa Anutura te guta wai awa. Are zebura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa. Ota Yerusalem natera zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Yerusalem awa Tua bamura nata, are nata Yerusalemra zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Ota giti kopi nisokare zawa sero sai zewai wai awa dai duawise tona. Nera kota, nikare giti tu nisokare zo kapawai awa sawa inagayamita? Ota giti tu inagayai zo sawa kapawami? Awa tepo awa.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Are nikare ge me samu wero giro “Iyo” gege, o “Tepo” gege ago sewo. Ge eni susumuro sai awa wayara mama amira nana ena tupewia.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Zo meni giti moka niso gayai gusai giro ina gayasa gusae. Ota zo meni di niso dai toumai giro ina de toumae.”
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema waya meni nikare puro gera gaira wamu sara tama aiso nisokare oko soeu. Are zo meni opowa niso eniba dai giro eniba da ago poti dae.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Ota zo meni ni gera potiro tama woi niso zuma osai awa pumamu sai giro mo sawai niso zuma bamure awa dai numore poti pumae.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ota soldia zo meni ni nena nuso dimuro puro eba apunu-kaka kilomita daimata bayasise sai ni nena nuso dipinoise eba iboi-tatana kilomita eto numore dai bamuyo.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ota zo meni nena zo emo isa sai giro poti pumae. Ota nena niso zo tepo puro nuamu sai giro azu oko sase.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Ni otao niso kora weyo, ota iwo niso meni awa iwo we.”
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Iwo nisokare otao wewo. Ota nikare dero tuninowera awa nukare emo Anutu isa seu.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Ago wamunowa, awa nikare Mama nisokare utura itewia amira mai mamai me wero nuamunowa. Nune ami sawi waiko nuso meni ema wayare kokore dapikarago zasimuro tepo inowia awa. Ota wa awa sawi ema ewananare ema nuai wayare amira nana te osisinowia awa.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Ema nikare duba bayao inowera nukare daba bayao wawa Anutu meni nogoro nikare gai ewanana wamunoi? Tani awa ema utura ge dotinowera ami dai inowera awa.
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Nikare otao mamai nisokare gege otao wawa amire wai nisokare meni nogoro ema enira wai awa dainamunoi? Diga nukare da ago inoweri, tanita.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ota ninekare meni awa utura Mama nisokare meni etutiro nowia amira te noiwo.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.