Mateus 5

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu meni ema dubu bamu awa giro dirumura witiro arumuro itinu bua mai nuso meni nuso nana zorage bamuwa amire
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 nu ge ego toise ema bama sero gipero awenua awa.
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Ema duba nusokare gawera osisinowia nukare ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Ema duba nitinoise itewera nukare ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni duba nusokare korawai nukare ewanana wamunora.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Ema zazo nusokare puro osisinowera nukare ami yawa sara waise. Nera kota, nukare Mama nusokarera zebu dapikarago pumamunora.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Ema tani saramai puro nuamu sero nenare oure emo betinowenakai ago ine inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare pumara denamunoya.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Ema awa-diaire nowera ami yawa sara warise. Nera kota, Anutu meni nukare awa-diamunoya.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Ema duba etore kota, duba daimatare nowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare Anutu gamunora.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Ema bega kei awaise bua inowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare awa Anutu meni ‘mai bama dirire mata dirire naso’ asamunoya.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Ema eni tani saramai puro nuawera giro eni meni nukare doise bunise awinowera ami yawa sara warise. Nera kota, nukare utura nata amira gegenai.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 Nikare dubu naso wero nuawa giro ema eni meni ge opi toise zazo nisokare puro osisinoise nikare dero tuninoise ge waya-kawaya nimorekare samunora, awa nikare yawa sara wewo.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ago wara nikare duba ewanana inoise yawa sara weu. Nera kota, nikare utura ena zuma bamu pumamunowa. Porofete gita noisowa nukare awa da ago ine dero tunero awinoisowa. Amira te esa nusokare ama ganinowewa, are yawa sara wewo.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Wo seka itima gugumusai azu, ema wo awa puro ewa meni anawera borere-barere ewanana itewia, da ago ine nikare zebura ema dapikarago ami emo ewa ine wero nowewa awa. Ota ewa bepa wamunoya, awa nakai nogo wanakai bapu nuso noko kei awamunoi? Tepo awa. Ewa bepa awa waya asero apawera erama meni patitinowera.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Nikare ema dapikaragora zasimai ine. Nata zo dirumura damu-damuke itai nena zo meni oko gogo wamunoya.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Ota nakai lam izimuro au meni oko wopunitinowenakai. Awa itai zara nusora potawenakai erama so du itewera awa te zasipitinowia.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Are zasimai nisokare meni da ago ine eramara nana zasimaise. Ago wai nukare nuai nisokare gara ewanana wai Mama nisokare utura itewia awa bowi wamunora awa.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Nikare namore ego sanowa awa, ‘Nu Mosera lo gere porofetera gere disamu munua.’ Namore ago zo oko sawe. Ge awa tepo waise kota, me waise kei awena awa.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Na me memeka sane. Uture zebure itamunorato te Mosera lo ge da ago itamunoya awa. Ago inoise Mosera lo ge agewa-begewa da da awa dai itima oko tepo wamunoya. Awa me gege wero amire tepo wamunoya awa.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Are ema zo meni lo ge pei-kaka mai zo dainitinoise eni da ago warise samunoya, awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema ami ema osai me osai wamunoya. Ota zo meni dipinoise eni da ago warise samunoya, nu awa utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya be amire ema bamu wamunoya.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Are sana niniu. Nikare lo ge gipai emare Farisayore amira etutiro nuai nusokare kaka dainamu wamunowa, awa nikare utura mokara oko toyamunowa.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni erama oko dasa betare. Zo nu mai dai betamunoya, nu awa ge buara gegenai wamunoya.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa: Zo nu otao nusore tini kapai tamamunoya, nu ami ge buara gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore ‘Nima me waya’ ago samunoya, nu ema giti kopi dubura aunai amira gegenai wamunoya. Zo nu otao nusore, ‘Ni dau duba inagayai’ ago samunoya, nu awa so wayara baro niaora gegenai me wamunoya.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Are ni altara dopero nena zo Anuture potamu inoise ego kotumamunosa, ‘Otao nasore ina-dua wai nasoto itia.’
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ago sero nena niso demese potasa itai ni baro otao nisore ge kora weroto amire ewesemuro nena niso altara potase.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 Ni zas nana baro ge bua wasise sara giro kaka kei awamure ebete noise amire ema ni gera potitinoya amire ge eya kora weyo. Ago kaka wamu wasa iwo niso meni ni eya zas nana potiro susu niso sai zas meni soldia nusore sai, ni benai sora potamunoya.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Na me sane. Ni ago itima tepo oko kei awamunosa. Otao nisora ina potasa tepo wero baitai amire ni kei damu namunosa awa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Ni emata bama oko bewana wase.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema zo meni bama zo giro duba-duba wamunoya, awa bama awa duba meni emoko bewana wetia ago ine wamunoya.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Are giti moka niso zo meni pasina wasise sai wamunosa, awa giti moka awa gusero apamunosa. Tama niso zere-dago puro nuasa so wayara niaora apara bayamesaya, saineba giti moka niso zo gera we.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ota wana me niso meni ni pasinara potai wamunosa, awa wana awa kapero do. Tama niso zere-dago puro noma so wayara niaora bayamesaya, saineba wana niso zo gera we.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa: ‘Zo nu bama nuso duamu wero giro bama duaira pas numore potiro amire bama iyetai bayaise.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Zo nu bama nuso bewana kaka wamu tepo duamunoya, awa nu bama nuso pasina bama waise wamunoya. Ota bama meni bewana wamunoya, awa ema nu dotinoise pasina oko dimamunoya. Zo nu bama ema zo meni donua awa atamunoya ami pasina wamunoya.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, ‘Ni Anutura nana giti mokara sai zewai wai ge niso awa opi-api oko sase. Ota sai zewai wai ge sero giro Tuara nana giti mokara dimuyo me wae.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ge zo sasa ema bama gara me waise sero nena zora zazo zawa sero oko sase. Ota utura zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Utu awa Anutura itai-matai nata. Are ni utura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Zebura zazo awa zawa sero sai zewai wai awa dai ego emira duawise tona. Zebu awa Anutura te guta wai awa. Are zebura zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa. Ota Yerusalem natera zazo zawa sero sai zewai wai awa ego emira duawise tona. Yerusalem awa Tua bamura nata, are nata Yerusalemra zazo zawa toise Anutura zazo dai zawa tosa ago inoya awa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Ota giti kopi nisokare zawa sero sai zewai wai awa dai duawise tona. Nera kota, nikare giti tu nisokare zo kapawai awa sawa inagayamita? Ota giti tu inagayai zo sawa kapawami? Awa tepo awa.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Are nikare ge me samu wero giro “Iyo” gege, o “Tepo” gege ago sewo. Ge eni susumuro sai awa wayara mama amira nana ena tupewia.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Zo meni giti moka niso gayai gusai giro ina gayasa gusae. Ota zo meni di niso dai toumai giro ina de toumae.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Ema waya meni nikare puro gera gaira wamu sara tama aiso nisokare oko soeu. Are zo meni opowa niso eniba dai giro eniba da ago poti dae.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ota zo meni ni gera potiro tama woi niso zuma osai awa pumamu sai giro mo sawai niso zuma bamure awa dai numore poti pumae.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ota soldia zo meni ni nena nuso dimuro puro eba apunu-kaka kilomita daimata bayasise sai ni nena nuso dipinoise eba iboi-tatana kilomita eto numore dai bamuyo.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Ota zo meni nena zo emo isa sai giro poti pumae. Ota nena niso zo tepo puro nuamu sai giro azu oko sase.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 Apipie nasokaire ge zo ego sai awa, “Ni otao niso kora weyo, ota iwo niso meni awa iwo we.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ota nane meni awa nikare ego tugata inona awa. Iwo nisokare otao wewo. Ota nikare dero tuninowera awa nukare emo Anutu isa seu.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ago wamunowa, awa nikare Mama nisokare utura itewia amira mai mamai me wero nuamunowa. Nune ami sawi waiko nuso meni ema wayare kokore dapikarago zasimuro tepo inowia awa. Ota wa awa sawi ema ewananare ema nuai wayare amira nana te osisinowia awa.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ema nikare duba bayao inowera nukare daba bayao wawa Anutu meni nogoro nikare gai ewanana wamunoi? Tani awa ema utura ge dotinowera ami dai inowera awa.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nikare otao mamai nisokare gege otao wawa amire wai nisokare meni nogoro ema enira wai awa dainamunoi? Diga nukare da ago inoweri, tanita.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ota ninekare meni awa utura Mama nisokare meni etutiro nowia amira te noiwo.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.