Mateus 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be amira ana Yohane ge ou gutai zaawai ema ami Yudaya zebura kei awero ware noise ge ego tugata inoisonua awa,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira be tupia, are nikare duba kapeteniu.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ge porofete Yesaya meni senua awa ema amira nana ena me wenua. Ge awa ego ewa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohane meni tama woi wo kamel tu meni wai awa puro noisonua awa. Ago wero wora tata meni ipu sapi diro noisonua awa. Ota nena nai numa awa pikare koware awa ninoise noisonua awa.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem natera enata Yudaya zebura enata ou Yodan enibarata enibara ema bama dapikarago nuso nana dowinoisowa awa.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ago wero pasina nusokare kereniro duasara amire ou Yodan ena ge ou gutinoisonua awa.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Are Farisayo ata Sadukayo nukare ge ou emo nuso nana kei awewa giro nu nukare ego tugata wenua awa, “Zira mai awiso, nikare pasinara ina kei awamunoya awa azu wero dainawise ai meni nimorekare sasai?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nikare duba kapetenamunowa amira te me nisokare nana kei awaise.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ota nikare tama puro wititinoise duba nisokare meni ego ine oko seu, ‘Nakare Abrahamra saisibuna, are Anutu meni nakare gera oko potamunoya.’ Na sana niniu. Anutu meni samu wero giro sai omata emi Abrahamra saisibuna kei awamunora awa.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Anutu meni ota sia wero ni susura potinu itewia. Are ni zo me kokopai tepo itai giro zesero ape niaora namunoya.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Duba nisokare kapetenawewa giro na ou meni gege nikare ge ou gutinowena. Na ema osai gege. Ota ema zo ama mamunoya nune meni awa ema putou bamure awa. Putou nuso meni putou naso dainitinoya. Nune na dainai, are na osai me osai meni sandol nuso dimai* te oko inoya. Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya. Noko nikare niaora potamunoya.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.” Ago senua awa.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Be amira ana Yesu nu Galilaya zebura ena Yodan oura baro Yohane meni nu ge ou gutaise senua.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Are Yohane meni ginu te kaka wamu wenu giro ina ego senua awa, “Na ego ine emi ne wanise muro tosi? Nine na ge ou gutasa te wamia.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ni zeme kotumu-katumu oko wase. Nage ge dimai bua dapikarago wanage te wai ewanana wamunoya.” Ago senu Yohane meni nininua awa.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Are ge ou gutenu Yesu meni Yodan oura ena wititinoise ego ginua awa: Utu be zaumunu Anutura Ozana meni ni guma ine wero osero nuso nana tame witinu ginua awa.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.” Ge ago ine osenua awa.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.