Mateus 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Be amira ana Yohane ge ou gutai zaawai ema ami Yudaya zebura kei awero ware noise ge ego tugata inoisonua awa,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira be tupia, are nikare duba kapeteniu.”
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ge porofete Yesaya meni senua awa ema amira nana ena me wenua. Ge awa ego ewa,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yohane meni tama woi wo kamel tu meni wai awa puro noisonua awa. Ago wero wora tata meni ipu sapi diro noisonua awa. Ota nena nai numa awa pikare koware awa ninoise noisonua awa.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Yerusalem natera enata Yudaya zebura enata ou Yodan enibarata enibara ema bama dapikarago nuso nana dowinoisowa awa.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Ago wero pasina nusokare kereniro duasara amire ou Yodan ena ge ou gutinoisonua awa.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Are Farisayo ata Sadukayo nukare ge ou emo nuso nana kei awewa giro nu nukare ego tugata wenua awa, “Zira mai awiso, nikare pasinara ina kei awamunoya awa azu wero dainawise ai meni nimorekare sasai?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nikare duba kapetenamunowa amira te me nisokare nana kei awaise.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ota nikare tama puro wititinoise duba nisokare meni ego ine oko seu, ‘Nakare Abrahamra saisibuna, are Anutu meni nakare gera oko potamunoya.’ Na sana niniu. Anutu meni samu wero giro sai omata emi Abrahamra saisibuna kei awamunora awa.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Anutu meni ota sia wero ni susura potinu itewia. Are ni zo me kokopai tepo itai giro zesero ape niaora namunoya.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Duba nisokare kapetenawewa giro na ou meni gege nikare ge ou gutinowena. Na ema osai gege. Ota ema zo ama mamunoya nune meni awa ema putou bamure awa. Putou nuso meni putou naso dainitinoya. Nune na dainai, are na osai me osai meni sandol nuso dimai* te oko inoya. Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya. Noko nikare niaora potamunoya.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.” Ago senua awa.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Be amira ana Yesu nu Galilaya zebura ena Yodan oura baro Yohane meni nu ge ou gutaise senua.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Are Yohane meni ginu te kaka wamu wenu giro ina ego senua awa, “Na ego ine emi ne wanise muro tosi? Nine na ge ou gutasa te wamia.”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ni zeme kotumu-katumu oko wase. Nage ge dimai bua dapikarago wanage te wai ewanana wamunoya.” Ago senu Yohane meni nininua awa.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Are ge ou gutenu Yesu meni Yodan oura ena wititinoise ego ginua awa: Utu be zaumunu Anutura Ozana meni ni guma ine wero osero nuso nana tame witinu ginua awa.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.” Ge ago ine osenua awa.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.