Mateus 3

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be amira ana Yohane ge ou gutai zaawai ema ami Yudaya zebura kei awero ware noise ge ego tugata inoisonua awa,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Utura itewia ami imata Tua wero nuamunoya amira be tupia, are nikare duba kapeteniu.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ge porofete Yesaya meni senua awa ema amira nana ena me wenua. Ge awa ego ewa,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yohane meni tama woi wo kamel tu meni wai awa puro noisonua awa. Ago wero wora tata meni ipu sapi diro noisonua awa. Ota nena nai numa awa pikare koware awa ninoise noisonua awa.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Yerusalem natera enata Yudaya zebura enata ou Yodan enibarata enibara ema bama dapikarago nuso nana dowinoisowa awa.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ago wero pasina nusokare kereniro duasara amire ou Yodan ena ge ou gutinoisonua awa.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Are Farisayo ata Sadukayo nukare ge ou emo nuso nana kei awewa giro nu nukare ego tugata wenua awa, “Zira mai awiso, nikare pasinara ina kei awamunoya awa azu wero dainawise ai meni nimorekare sasai?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Nikare duba kapetenamunowa amira te me nisokare nana kei awaise.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ota nikare tama puro wititinoise duba nisokare meni ego ine oko seu, ‘Nakare Abrahamra saisibuna, are Anutu meni nakare gera oko potamunoya.’ Na sana niniu. Anutu meni samu wero giro sai omata emi Abrahamra saisibuna kei awamunora awa.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Anutu meni ota sia wero ni susura potinu itewia. Are ni zo me kokopai tepo itai giro zesero ape niaora namunoya.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Duba nisokare kapetenawewa giro na ou meni gege nikare ge ou gutinowena. Na ema osai gege. Ota ema zo ama mamunoya nune meni awa ema putou bamure awa. Putou nuso meni putou naso dainitinoya. Nune na dainai, are na osai me osai meni sandol nuso dimai* te oko inoya. Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya. Noko nikare niaora potamunoya.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.” Ago senua awa.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Be amira ana Yesu nu Galilaya zebura ena Yodan oura baro Yohane meni nu ge ou gutaise senua.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Are Yohane meni ginu te kaka wamu wenu giro ina ego senua awa, “Na ego ine emi ne wanise muro tosi? Nine na ge ou gutasa te wamia.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ago senu Yesu meni ge ina ego senua awa, “Ni zeme kotumu-katumu oko wase. Nage ge dimai bua dapikarago wanage te wai ewanana wamunoya.” Ago senu Yohane meni nininua awa.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Are ge ou gutenu Yesu meni Yodan oura ena wititinoise ego ginua awa: Utu be zaumunu Anutura Ozana meni ni guma ine wero osero nuso nana tame witinu ginua awa.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.” Ge ago ine osenua awa.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.