Mateus 23

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be amira ana Yesu meni ema dubu bamu ata bua mai nuso awa ego tugata wenua awa,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Lo ge gipai ema ata Farisayo nukare Mosera lo ge gipai ema wero nowera.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Are ge sero gipero awara te niniro dimuwo. Ota nuai nusokare meni awa amira oko nuawe. Nera kota, nukare be meni sai ine awa towera awa, ata dimai meni awa oko dipinowera.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nukare potai ge witai nena mou-mau ine awa siawero zasero diro nisokare nana tame potiro dimawise towera. Ata nutopekare dimai azu sero nowera awa.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nena inowera awa ema meni giro ara tamarise awa daba inowera awa. Nukare Tuara ge eni gaero puro paus kikinakara potiro meweneta wanera diro puro nuarise sai*, awa dainiro paus babezinomara diro puro nowera, awa gosinowa. Noko, tama woi bera asina iboboi simawera bukere wero itewia, awa gosinowa.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ago inoise ana-bona wero naira bera ena nukare ema bamu sia sero nena bamu potara namu towera. Ota yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ema bama meni kakame ena nukare arenitinoise poti ike narise yaba inowera. Ago wero zazo nusokare gipai ema asara ninamu yaba inowera.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Ninekare meni awa nikare gipai ema asarise oko sawe. Nera kota, gipai ema nisokare daimata gege noya. Noko ninekare meni awa otao daba.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ago wero zebura ema zore ‘gera mama nasokare’ oko sawe. Mama nisokare daimata utura awa daba awa.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ago wero giti kopi asarise dai oko sawe. Giti kopi nikare daimata awa Soyai ma nisokare Kristo awa.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Zo nu nimorekare enire sou wamunoya ami bamu nisokare wamunoya.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Zo nu nutope puro wititinoise nuai giro Anutu meni nu puro osamunoya. Ota zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Ema bama nukare utura mokara toyamu sawera ninekare nukare musunago inoise utura so be gazinowewa awa. Nikare nitopekare kaka toyamu inoise amire nukare toyamu sawera azu towewa awa. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare bama iu betai amira wau awa soero pupinowewa. Ago inoise pasina nisokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towewa. Isa iboi-tatana meni pasina nisokare kaka gogo wamu wamewa sia, awa ama ina nisokare waya pei-kaka gege pumamewa. Ata nikare isa iboi-tatana meni pasina nisokare gogo wero me irora inowewa, are amira ama ina nisokare mou-mau bamu tamamunowa.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare ema mai daimata ami tani nisokare ama ganaise zebure eware semuro susawewewa awa. Are ago ine ami nisokare nana susumawi uzumuro nuawewa nu dega niaore amira gegenai wero witiro nikare dainitinowia awa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Yei, gita wai ema giti guma wai. Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ibu bamu amira ikonitinoise sai zewai wai awa puti. Ota Anutura ibu bamura simai nena itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni awa me.’ Ago towewa.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Yei, dau ema giti guma wai. Anutura ibu bamu awa saramai itewia ami emo simai nuso meni saramai inowia awa. Are amire nemi me memeka inoi, ibura simai nena menita ibu meni ni?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 O zo ego towewa awa, ‘Altara ikonitinoise sai zewai wai awa me tepo. Ota zawi alta tame itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni me awa.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Yei, ema giti guma wai nikare. Alta awa saramai itewia ami emo nuso nana tame zawi potai ami saramai inowia awa. Are nemi me inoi, zawi menita alta meni ni?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Are zo nu altara ikoniro sai zewai wai alta ata alta tame nena itia awa dai pumamunoya awa.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Ota zo numa Anutura ibu bamura ikoniro sai zewai wai giro ibu bamu ata Anutu ibu bamura nowia awa dai pumamunoya awa.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ota zo nu utura ikonitinoise sai zewai wamunoya, awa Anutura arumaire arumaira mamere dai pumamunoya.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare notu nisokarera nena puti awa tenira ena daimata te amira Tuara gegenai asero potitinowewa. Ago inoise lo gera agewa nena me, — eramare wanisekai saita dumi pumaita sero dimai — awa duawewa osisinowia awa. Nikare tenira ena daimata Anuture potitinoise nena me awa dai wamewa sia, awa te wamia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nikare gita wai ema giti guma wai. Nikare ou nai nisokarera kumisa dagimawi giro azu inoise usi potiro zozinowewa. Ota wo kamel nena bamu awa eya nukunitinowewa awa.*
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Au-tewa nisokare tama meni awa sewawewa sarapitinowia. Ata amira mokara meni awa duba-duba wero bewana inowewa amira nena waya ami bera mai itia awa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Farisayo ema giti guma wai. Ni gita au-tewa moka sewasa saramai amire tama nuso da ago saramamunoya awa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Yei, Farisayo, opi ema me sao inowewa. Nikare bi diti simena-gaena wai ine. Bi diti nu simia meni simena-gaena wai, ata tura mokara meni awa ema weture betai gugumure ami itia awa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nikare awa da ago ine tama aiso nisokare meni emara nana benaura saramai sao wero nowewa. Ota duba nisokare meni awa opi saire utura ge usi-besi wai meni bemai awa.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Porofetera bi diti wawewa sarapitinowia, ota ge ema matura bi diti sipinowewa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ago inoise ego towewa, ‘Apipie nasokai noisowa amire nuamenakai, awa numorekare dai tairo porofete oko dero sisamenakai.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Nikare ge ago toise porofete dewa amira saisibuna nusokare nowa amira susu nisokare kerenitinowewa awa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Are porofete daira bua apipie nisokare meni zaawewa, awa wero pesuniu!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nikare zi mamai. Nikare zira mai awiso. Pasinara ina dega niaore amira bayai awa zora awai nikare nogo wero dainamunowi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Are na ego tona awa. Na natope nisokare nana porofete ata kotumai ema ata gipai ema potana mara nikare eni dawa bebetenamunora, ota eni meni awa ni pasinaira damunowa awa, ota eni meni awa yere ibu nisokarera ena wamu meni damunowa, ota nikare ziro tunawa nata sero bayara baro pupise doise awamunowa.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Ago inuawa zebura ena ema saramai awa dewa bebetenitinoisowa amira ina nisokare nana kei awamunoya awa. Gita emokore ona ema saramai zo zazo Abel awa dewa betenua amira ana goroba zaawenua awa mai gege tupie donu ninekare Berekayara mai Zekaraya nu alta tumara ena dewa betenua amira ina awa nisokare nana kei awamunoya.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Na me memeka nimorekare sane. Goroba bamubamu amira pasinara ina awa ema zeme nowera amira nana kei awamunoya.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko Anutu meni ge ema nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Are Anutu meni nata nisokare duai zozowa wero itamunowa, awa giu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai.’” Yesu meni ago senua awa.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.