Mateus 23

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be amira ana Yesu meni ema dubu bamu ata bua mai nuso awa ego tugata wenua awa,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Lo ge gipai ema ata Farisayo nukare Mosera lo ge gipai ema wero nowera.
2 Ele disse:
3 Are ge sero gipero awara te niniro dimuwo. Ota nuai nusokare meni awa amira oko nuawe. Nera kota, nukare be meni sai ine awa towera awa, ata dimai meni awa oko dipinowera.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nukare potai ge witai nena mou-mau ine awa siawero zasero diro nisokare nana tame potiro dimawise towera. Ata nutopekare dimai azu sero nowera awa.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Nena inowera awa ema meni giro ara tamarise awa daba inowera awa. Nukare Tuara ge eni gaero puro paus kikinakara potiro meweneta wanera diro puro nuarise sai*, awa dainiro paus babezinomara diro puro nowera, awa gosinowa. Noko, tama woi bera asina iboboi simawera bukere wero itewia, awa gosinowa.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ago inoise ana-bona wero naira bera ena nukare ema bamu sia sero nena bamu potara namu towera. Ota yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ema bama meni kakame ena nukare arenitinoise poti ike narise yaba inowera. Ago wero zazo nusokare gipai ema asara ninamu yaba inowera.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ninekare meni awa nikare gipai ema asarise oko sawe. Nera kota, gipai ema nisokare daimata gege noya. Noko ninekare meni awa otao daba.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ago wero zebura ema zore ‘gera mama nasokare’ oko sawe. Mama nisokare daimata utura awa daba awa.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ago wero giti kopi asarise dai oko sawe. Giti kopi nikare daimata awa Soyai ma nisokare Kristo awa.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Zo nu nimorekare enire sou wamunoya ami bamu nisokare wamunoya.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Zo nu nutope puro wititinoise nuai giro Anutu meni nu puro osamunoya. Ota zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Ema bama nukare utura mokara toyamu sawera ninekare nukare musunago inoise utura so be gazinowewa awa. Nikare nitopekare kaka toyamu inoise amire nukare toyamu sawera azu towewa awa. [
13 — Ai de vocês,
14 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare bama iu betai amira wau awa soero pupinowewa. Ago inoise pasina nisokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towewa. Isa iboi-tatana meni pasina nisokare kaka gogo wamu wamewa sia, awa ama ina nisokare waya pei-kaka gege pumamewa. Ata nikare isa iboi-tatana meni pasina nisokare gogo wero me irora inowewa, are amira ama ina nisokare mou-mau bamu tamamunowa.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare ema mai daimata ami tani nisokare ama ganaise zebure eware semuro susawewewa awa. Are ago ine ami nisokare nana susumawi uzumuro nuawewa nu dega niaore amira gegenai wero witiro nikare dainitinowia awa.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Yei, gita wai ema giti guma wai. Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ibu bamu amira ikonitinoise sai zewai wai awa puti. Ota Anutura ibu bamura simai nena itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni awa me.’ Ago towewa.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Yei, dau ema giti guma wai. Anutura ibu bamu awa saramai itewia ami emo simai nuso meni saramai inowia awa. Are amire nemi me memeka inoi, ibura simai nena menita ibu meni ni?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 O zo ego towewa awa, ‘Altara ikonitinoise sai zewai wai awa me tepo. Ota zawi alta tame itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni me awa.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Yei, ema giti guma wai nikare. Alta awa saramai itewia ami emo nuso nana tame zawi potai ami saramai inowia awa. Are nemi me inoi, zawi menita alta meni ni?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Are zo nu altara ikoniro sai zewai wai alta ata alta tame nena itia awa dai pumamunoya awa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ota zo numa Anutura ibu bamura ikoniro sai zewai wai giro ibu bamu ata Anutu ibu bamura nowia awa dai pumamunoya awa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ota zo nu utura ikonitinoise sai zewai wamunoya, awa Anutura arumaire arumaira mamere dai pumamunoya.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare notu nisokarera nena puti awa tenira ena daimata te amira Tuara gegenai asero potitinowewa. Ago inoise lo gera agewa nena me, — eramare wanisekai saita dumi pumaita sero dimai — awa duawewa osisinowia awa. Nikare tenira ena daimata Anuture potitinoise nena me awa dai wamewa sia, awa te wamia.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Nikare gita wai ema giti guma wai. Nikare ou nai nisokarera kumisa dagimawi giro azu inoise usi potiro zozinowewa. Ota wo kamel nena bamu awa eya nukunitinowewa awa.*
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Au-tewa nisokare tama meni awa sewawewa sarapitinowia. Ata amira mokara meni awa duba-duba wero bewana inowewa amira nena waya ami bera mai itia awa.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Farisayo ema giti guma wai. Ni gita au-tewa moka sewasa saramai amire tama nuso da ago saramamunoya awa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Yei, Farisayo, opi ema me sao inowewa. Nikare bi diti simena-gaena wai ine. Bi diti nu simia meni simena-gaena wai, ata tura mokara meni awa ema weture betai gugumure ami itia awa.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Nikare awa da ago ine tama aiso nisokare meni emara nana benaura saramai sao wero nowewa. Ota duba nisokare meni awa opi saire utura ge usi-besi wai meni bemai awa.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Porofetera bi diti wawewa sarapitinowia, ota ge ema matura bi diti sipinowewa.
29 — Ai de vocês,
30 Ago inoise ego towewa, ‘Apipie nasokai noisowa amire nuamenakai, awa numorekare dai tairo porofete oko dero sisamenakai.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Nikare ge ago toise porofete dewa amira saisibuna nusokare nowa amira susu nisokare kerenitinowewa awa.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Are porofete daira bua apipie nisokare meni zaawewa, awa wero pesuniu!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Nikare zi mamai. Nikare zira mai awiso. Pasinara ina dega niaore amira bayai awa zora awai nikare nogo wero dainamunowi?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Are na ego tona awa. Na natope nisokare nana porofete ata kotumai ema ata gipai ema potana mara nikare eni dawa bebetenamunora, ota eni meni awa ni pasinaira damunowa awa, ota eni meni awa yere ibu nisokarera ena wamu meni damunowa, ota nikare ziro tunawa nata sero bayara baro pupise doise awamunowa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ago inuawa zebura ena ema saramai awa dewa bebetenitinoisowa amira ina nisokare nana kei awamunoya awa. Gita emokore ona ema saramai zo zazo Abel awa dewa betenua amira ana goroba zaawenua awa mai gege tupie donu ninekare Berekayara mai Zekaraya nu alta tumara ena dewa betenua amira ina awa nisokare nana kei awamunoya.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Na me memeka nimorekare sane. Goroba bamubamu amira pasinara ina awa ema zeme nowera amira nana kei awamunoya.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko Anutu meni ge ema nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Are Anutu meni nata nisokare duai zozowa wero itamunowa, awa giu.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai.’” Yesu meni ago senua awa.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.