Mateus 23

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be amira ana Yesu meni ema dubu bamu ata bua mai nuso awa ego tugata wenua awa,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Lo ge gipai ema ata Farisayo nukare Mosera lo ge gipai ema wero nowera.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Are ge sero gipero awara te niniro dimuwo. Ota nuai nusokare meni awa amira oko nuawe. Nera kota, nukare be meni sai ine awa towera awa, ata dimai meni awa oko dipinowera.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Nukare potai ge witai nena mou-mau ine awa siawero zasero diro nisokare nana tame potiro dimawise towera. Ata nutopekare dimai azu sero nowera awa.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nena inowera awa ema meni giro ara tamarise awa daba inowera awa. Nukare Tuara ge eni gaero puro paus kikinakara potiro meweneta wanera diro puro nuarise sai*, awa dainiro paus babezinomara diro puro nowera, awa gosinowa. Noko, tama woi bera asina iboboi simawera bukere wero itewia, awa gosinowa.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ago inoise ana-bona wero naira bera ena nukare ema bamu sia sero nena bamu potara namu towera. Ota yere ibura ena ema bama nana benaura arumamu yaba inowera.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ema bama meni kakame ena nukare arenitinoise poti ike narise yaba inowera. Ago wero zazo nusokare gipai ema asara ninamu yaba inowera.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ninekare meni awa nikare gipai ema asarise oko sawe. Nera kota, gipai ema nisokare daimata gege noya. Noko ninekare meni awa otao daba.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ago wero zebura ema zore ‘gera mama nasokare’ oko sawe. Mama nisokare daimata utura awa daba awa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ago wero giti kopi asarise dai oko sawe. Giti kopi nikare daimata awa Soyai ma nisokare Kristo awa.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Zo nu nimorekare enire sou wamunoya ami bamu nisokare wamunoya.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Zo nu nutope puro wititinoise nuai giro Anutu meni nu puro osamunoya. Ota zo nu osero nuamunoya, awa Anutu meni zazo nuso de ike namunoya.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Ema bama nukare utura mokara toyamu sawera ninekare nukare musunago inoise utura so be gazinowewa awa. Nikare nitopekare kaka toyamu inoise amire nukare toyamu sawera azu towewa awa. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare bama iu betai amira wau awa soero pupinowewa. Ago inoise pasina nisokare gogo wero me irora inoise isa iboi-tatana towewa. Isa iboi-tatana meni pasina nisokare kaka gogo wamu wamewa sia, awa ama ina nisokare waya pei-kaka gege pumamewa. Ata nikare isa iboi-tatana meni pasina nisokare gogo wero me irora inowewa, are amira ama ina nisokare mou-mau bamu tamamunowa.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare ema mai daimata ami tani nisokare ama ganaise zebure eware semuro susawewewa awa. Are ago ine ami nisokare nana susumawi uzumuro nuawewa nu dega niaore amira gegenai wero witiro nikare dainitinowia awa.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Yei, gita wai ema giti guma wai. Nikare ego towewa awa, ‘Anutura ibu bamu amira ikonitinoise sai zewai wai awa puti. Ota Anutura ibu bamura simai nena itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni awa me.’ Ago towewa.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Yei, dau ema giti guma wai. Anutura ibu bamu awa saramai itewia ami emo simai nuso meni saramai inowia awa. Are amire nemi me memeka inoi, ibura simai nena menita ibu meni ni?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 O zo ego towewa awa, ‘Altara ikonitinoise sai zewai wai awa me tepo. Ota zawi alta tame itia amira ikonitinoise sai zewai wai ami meni me awa.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Yei, ema giti guma wai nikare. Alta awa saramai itewia ami emo nuso nana tame zawi potai ami saramai inowia awa. Are nemi me inoi, zawi menita alta meni ni?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Are zo nu altara ikoniro sai zewai wai alta ata alta tame nena itia awa dai pumamunoya awa.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ota zo numa Anutura ibu bamura ikoniro sai zewai wai giro ibu bamu ata Anutu ibu bamura nowia awa dai pumamunoya awa.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ota zo nu utura ikonitinoise sai zewai wamunoya, awa Anutura arumaire arumaira mamere dai pumamunoya.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Nikare notu nisokarera nena puti awa tenira ena daimata te amira Tuara gegenai asero potitinowewa. Ago inoise lo gera agewa nena me, — eramare wanisekai saita dumi pumaita sero dimai — awa duawewa osisinowia awa. Nikare tenira ena daimata Anuture potitinoise nena me awa dai wamewa sia, awa te wamia.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Nikare gita wai ema giti guma wai. Nikare ou nai nisokarera kumisa dagimawi giro azu inoise usi potiro zozinowewa. Ota wo kamel nena bamu awa eya nukunitinowewa awa.*
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Au-tewa nisokare tama meni awa sewawewa sarapitinowia. Ata amira mokara meni awa duba-duba wero bewana inowewa amira nena waya ami bera mai itia awa.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Farisayo ema giti guma wai. Ni gita au-tewa moka sewasa saramai amire tama nuso da ago saramamunoya awa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Yei, Farisayo, opi ema me sao inowewa. Nikare bi diti simena-gaena wai ine. Bi diti nu simia meni simena-gaena wai, ata tura mokara meni awa ema weture betai gugumure ami itia awa.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Nikare awa da ago ine tama aiso nisokare meni emara nana benaura saramai sao wero nowewa. Ota duba nisokare meni awa opi saire utura ge usi-besi wai meni bemai awa.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Yei, lo ge gipai ema ata Farisayo. Nikare opi ema me sao inowewa. Porofetera bi diti wawewa sarapitinowia, ota ge ema matura bi diti sipinowewa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Ago inoise ego towewa, ‘Apipie nasokai noisowa amire nuamenakai, awa numorekare dai tairo porofete oko dero sisamenakai.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Nikare ge ago toise porofete dewa amira saisibuna nusokare nowa amira susu nisokare kerenitinowewa awa.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Are porofete daira bua apipie nisokare meni zaawewa, awa wero pesuniu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nikare zi mamai. Nikare zira mai awiso. Pasinara ina dega niaore amira bayai awa zora awai nikare nogo wero dainamunowi?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Are na ego tona awa. Na natope nisokare nana porofete ata kotumai ema ata gipai ema potana mara nikare eni dawa bebetenamunora, ota eni meni awa ni pasinaira damunowa awa, ota eni meni awa yere ibu nisokarera ena wamu meni damunowa, ota nikare ziro tunawa nata sero bayara baro pupise doise awamunowa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ago inuawa zebura ena ema saramai awa dewa bebetenitinoisowa amira ina nisokare nana kei awamunoya awa. Gita emokore ona ema saramai zo zazo Abel awa dewa betenua amira ana goroba zaawenua awa mai gege tupie donu ninekare Berekayara mai Zekaraya nu alta tumara ena dewa betenua amira ina awa nisokare nana kei awamunoya.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na me memeka nimorekare sane. Goroba bamubamu amira pasinara ina awa ema zeme nowera amira nana kei awamunoya.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 O Yerusalem ema bama, Yerusalem ema bama. Nikare porofete dawewa betinowera. Noko Anutu meni ge ema nisokare nana potawi susawewera nukare awa omata meni dawewa betinowera. Kokara mia meni mai awiso nuso wabu duru potiro sanitinowia da ago ine nane ema bama nikare poti dara namu wawena nikare azu towewa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Are Anutu meni nata nisokare duai zozowa wero itamunowa, awa giu.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Sana niniu. Nikare na kaka gamu inoise noma ego toise amire na noko gamunowa, ‘Tuara bera tupia nu awa bowi wanekai.’” Yesu meni ago senua awa.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.