Mateus 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni waiko be 6 nomite Petoroto Yakobore ata nami kiaka nuso Yohane nukare pumunu nukare imata dirumu bamu zo witiro bamuwa awa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Ago wero ana benau nusokarera dopero itinu benau nuso zo wenua awa. Giti benau nuso waikora zasimai ago ine zasimunu, noko tama woi nuso meni awa zasimai ine wero kapa wenua awa.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Ago inuaise Moseto Eliare meni osero nuso nana zora kei aweroto numore dai ge uge-mage inoise itiwa Petoro otao etore meni giwa awa.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Ago giwa Petoro meni Yesure ego senua awa, “Tua, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa na komboa etorobara sinane — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ago tuaise bereze zasimai bamure zo osero nukare gogowenua. Ago wenu amire ge zo bereze mokara ena ego kei awenu niniwa awa, “Awa Mai bou naso. Na nu emo yawa sara inona. Nikare ge nuso niniu.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Bua mai meni ge awa niniro giti benau nusokare gogo wero poti zebura niro azu boro-boro inoise itiwa awa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Ago inoiwa Yesu meni nusokare nana zora baro nukare zizinoise ego senua awa, “Nikare eriro azu doro noiwo.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ago senu nukare giti panero Yesu daba giwa awa.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Are dirumura ena osisinoise Yesu meni ego senua awa, “Nena benau seka zo gewa amira ge bowi ema zore oko samunowa. Mama meni na Emara Mai awa-uzai betaira ena seka wero erana amire ge bowi awa samunowa.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ago senu giro bua mai nuso meni nu atata wero sewa awa, “‘Elia gita mai amire Kristo mamunoya,’ awa lo ge gipai ema meni ge ago ine nogoro toweri?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Ago atata wewa giro ina ego senua awa, “Elia nu me gita ewesemuro nena bamubamu dapikarago korawai amire Kristo mamunoya, awa ge me awa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ata sana niniu. Elia nu emoko kei awero noinu ema bama meni susu nuso giwa kaka kei awamu wenu numore tani tebe-tabe wewa awa. Are nukare na Emara Mai da ago puro doise gaise awamunora awa.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ago senu nukare nu Yohane ge ou gutai zaawai ema amire senua awa giwa awa.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Nukare dirumura ena osisinomite ema bama diti bamu amira nana kei awewa ema zo meni muro Yesura nana zorage koiniro ego senua awa,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Tua, ni mai naso emo zo amuyo. Nu eyaya aziapinoise yaya bamu tapinowia. Nu niaora duwise oura dagipise awinowia awa.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Are na bua mai niso nana puro mena kora waira wetera te kaka wamu wetia.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “O nikare ema bama waya, tuma diai tepo. Na be nazo nimorekare dai nuamunoni? Mai puro naso nana muu.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Ago senu nukare mai puro muwa nu bi senero ge senu mai doro bamunu mai eya ewanana wenua awa.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Are bua mai nuso meni nukare gege imata amire nu atata wero sewa awa, “Nakare nogoro bi tunaira bua wetenakare te kaka wamu weti?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Ago sewa ina ego senua awa, “Tuma diai besai nisokarera. Na me nimorekare sana niniu. Tuma diai nisokare awa ni me kiaka zo ine eriro bamu wamunoya, ami meni awa nikare dirumu emire, ‘Ni ena sokero ogo bamu!’ ago sawa, sokero bayamunoya. Tuma diai ago ine awa nisokare nana itai nikare bua bamubamu wai te awa. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Bi ago ine tunai awa nena zota zo meni oko aewa. Isa saire nena sienaire meni gege tunai te awa.]” Ago senua awa.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Are noe bua mai nuso dapikarago Galilaya zebura ena nuso nana poti dara niwa Yesu meni ego senua awa, “Nuanakai na Emara Mai awa emara nana wanera potara
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 dara betana waiko be etorobara tepo wai amire Mama meni na awa-uzai eramunona awa.” Ago senu bua mai nukare niniro duba nusokare mou wenua awa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu bua mai nusore Kapaneam nate kei awewa ema eni Anutura ibu bamu amira takis bua inoisowa ami Petoro atata wero sewa awa, “Gipai ema nisokare meni ibu bamura takis 50 toea awa potitinowita?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Ago sewa Petoro meni ego senua awa, “Iyo, potitinowia awa.” Ago sero nu noko tera Yesura nana sora witiro ge awa kaka kerenamu inoinu Yesu nu nutope Petoro atata wero senua awa, “Simon, susu ei awa gasa nogo wai giro ina se gane: Zebura ema tua nukare arakara nana takista kastam* pupinoweri, dubu nusokare nanata dubu zora nana ni?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Dubu zora nana.” Asenu Yesu meni ego senua awa, “Ewanana tosa, are ema tuara dubu nukare takis potarise sai oko itia.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ata saineba, nukare namorekai kotumara waya wai azu, ni ou ubura baro asi apero wo zo gita dimamunosa awa zumasa witai be nuso ziasa zaumai kina zo tamamunosa. Awa ibura takis moni nasoge asero puro baro numorekare potiyo te wae.” Ago senua awa.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.