Mateus 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu meni waiko be 6 nomite Petoroto Yakobore ata nami kiaka nuso Yohane nukare pumunu nukare imata dirumu bamu zo witiro bamuwa awa.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Ago wero ana benau nusokarera dopero itinu benau nuso zo wenua awa. Giti benau nuso waikora zasimai ago ine zasimunu, noko tama woi nuso meni awa zasimai ine wero kapa wenua awa.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Ago inuaise Moseto Eliare meni osero nuso nana zora kei aweroto numore dai ge uge-mage inoise itiwa Petoro otao etore meni giwa awa.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ago giwa Petoro meni Yesure ego senua awa, “Tua, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa na komboa etorobara sinane — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ago tuaise bereze zasimai bamure zo osero nukare gogowenua. Ago wenu amire ge zo bereze mokara ena ego kei awenu niniwa awa, “Awa Mai bou naso. Na nu emo yawa sara inona. Nikare ge nuso niniu.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Bua mai meni ge awa niniro giti benau nusokare gogo wero poti zebura niro azu boro-boro inoise itiwa awa.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Ago inoiwa Yesu meni nusokare nana zora baro nukare zizinoise ego senua awa, “Nikare eriro azu doro noiwo.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Ago senu nukare giti panero Yesu daba giwa awa.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Are dirumura ena osisinoise Yesu meni ego senua awa, “Nena benau seka zo gewa amira ge bowi ema zore oko samunowa. Mama meni na Emara Mai awa-uzai betaira ena seka wero erana amire ge bowi awa samunowa.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Ago senu giro bua mai nuso meni nu atata wero sewa awa, “‘Elia gita mai amire Kristo mamunoya,’ awa lo ge gipai ema meni ge ago ine nogoro toweri?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Ago atata wewa giro ina ego senua awa, “Elia nu me gita ewesemuro nena bamubamu dapikarago korawai amire Kristo mamunoya, awa ge me awa.
11 Ele respondeu:
12 Ata sana niniu. Elia nu emoko kei awero noinu ema bama meni susu nuso giwa kaka kei awamu wenu numore tani tebe-tabe wewa awa. Are nukare na Emara Mai da ago puro doise gaise awamunora awa.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Ago senu nukare nu Yohane ge ou gutai zaawai ema amire senua awa giwa awa.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Nukare dirumura ena osisinomite ema bama diti bamu amira nana kei awewa ema zo meni muro Yesura nana zorage koiniro ego senua awa,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Tua, ni mai naso emo zo amuyo. Nu eyaya aziapinoise yaya bamu tapinowia. Nu niaora duwise oura dagipise awinowia awa.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Are na bua mai niso nana puro mena kora waira wetera te kaka wamu wetia.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “O nikare ema bama waya, tuma diai tepo. Na be nazo nimorekare dai nuamunoni? Mai puro naso nana muu.”
17 Jesus respondeu:
18 Ago senu nukare mai puro muwa nu bi senero ge senu mai doro bamunu mai eya ewanana wenua awa.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Are bua mai nuso meni nukare gege imata amire nu atata wero sewa awa, “Nakare nogoro bi tunaira bua wetenakare te kaka wamu weti?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Ago sewa ina ego senua awa, “Tuma diai besai nisokarera. Na me nimorekare sana niniu. Tuma diai nisokare awa ni me kiaka zo ine eriro bamu wamunoya, ami meni awa nikare dirumu emire, ‘Ni ena sokero ogo bamu!’ ago sawa, sokero bayamunoya. Tuma diai ago ine awa nisokare nana itai nikare bua bamubamu wai te awa. [
20 Jesus respondeu:
21 Bi ago ine tunai awa nena zota zo meni oko aewa. Isa saire nena sienaire meni gege tunai te awa.]” Ago senua awa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Are noe bua mai nuso dapikarago Galilaya zebura ena nuso nana poti dara niwa Yesu meni ego senua awa, “Nuanakai na Emara Mai awa emara nana wanera potara
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 dara betana waiko be etorobara tepo wai amire Mama meni na awa-uzai eramunona awa.” Ago senu bua mai nukare niniro duba nusokare mou wenua awa.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu bua mai nusore Kapaneam nate kei awewa ema eni Anutura ibu bamu amira takis bua inoisowa ami Petoro atata wero sewa awa, “Gipai ema nisokare meni ibu bamura takis 50 toea awa potitinowita?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Ago sewa Petoro meni ego senua awa, “Iyo, potitinowia awa.” Ago sero nu noko tera Yesura nana sora witiro ge awa kaka kerenamu inoinu Yesu nu nutope Petoro atata wero senua awa, “Simon, susu ei awa gasa nogo wai giro ina se gane: Zebura ema tua nukare arakara nana takista kastam* pupinoweri, dubu nusokare nanata dubu zora nana ni?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Dubu zora nana.” Asenu Yesu meni ego senua awa, “Ewanana tosa, are ema tuara dubu nukare takis potarise sai oko itia.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Ata saineba, nukare namorekai kotumara waya wai azu, ni ou ubura baro asi apero wo zo gita dimamunosa awa zumasa witai be nuso ziasa zaumai kina zo tamamunosa. Awa ibura takis moni nasoge asero puro baro numorekare potiyo te wae.” Ago senua awa.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.