Mateus 17

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu meni waiko be 6 nomite Petoroto Yakobore ata nami kiaka nuso Yohane nukare pumunu nukare imata dirumu bamu zo witiro bamuwa awa.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Ago wero ana benau nusokarera dopero itinu benau nuso zo wenua awa. Giti benau nuso waikora zasimai ago ine zasimunu, noko tama woi nuso meni awa zasimai ine wero kapa wenua awa.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ago inuaise Moseto Eliare meni osero nuso nana zora kei aweroto numore dai ge uge-mage inoise itiwa Petoro otao etore meni giwa awa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ago giwa Petoro meni Yesure ego senua awa, “Tua, nakai ego itenakai awa ewanana. Are ninasa na komboa etorobara sinane — zo niso, zo Mosera, zo Eliara.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ago tuaise bereze zasimai bamure zo osero nukare gogowenua. Ago wenu amire ge zo bereze mokara ena ego kei awenu niniwa awa, “Awa Mai bou naso. Na nu emo yawa sara inona. Nikare ge nuso niniu.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Bua mai meni ge awa niniro giti benau nusokare gogo wero poti zebura niro azu boro-boro inoise itiwa awa.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ago inoiwa Yesu meni nusokare nana zora baro nukare zizinoise ego senua awa, “Nikare eriro azu doro noiwo.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ago senu nukare giti panero Yesu daba giwa awa.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Are dirumura ena osisinoise Yesu meni ego senua awa, “Nena benau seka zo gewa amira ge bowi ema zore oko samunowa. Mama meni na Emara Mai awa-uzai betaira ena seka wero erana amire ge bowi awa samunowa.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ago senu giro bua mai nuso meni nu atata wero sewa awa, “‘Elia gita mai amire Kristo mamunoya,’ awa lo ge gipai ema meni ge ago ine nogoro toweri?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ago atata wewa giro ina ego senua awa, “Elia nu me gita ewesemuro nena bamubamu dapikarago korawai amire Kristo mamunoya, awa ge me awa.
11 Jesus respondeu:
12 Ata sana niniu. Elia nu emoko kei awero noinu ema bama meni susu nuso giwa kaka kei awamu wenu numore tani tebe-tabe wewa awa. Are nukare na Emara Mai da ago puro doise gaise awamunora awa.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ago senu nukare nu Yohane ge ou gutai zaawai ema amire senua awa giwa awa.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Nukare dirumura ena osisinomite ema bama diti bamu amira nana kei awewa ema zo meni muro Yesura nana zorage koiniro ego senua awa,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 “Tua, ni mai naso emo zo amuyo. Nu eyaya aziapinoise yaya bamu tapinowia. Nu niaora duwise oura dagipise awinowia awa.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Are na bua mai niso nana puro mena kora waira wetera te kaka wamu wetia.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ago senu Yesu meni ina ego senua awa, “O nikare ema bama waya, tuma diai tepo. Na be nazo nimorekare dai nuamunoni? Mai puro naso nana muu.”
17 Jesus exclamou:
18 Ago senu nukare mai puro muwa nu bi senero ge senu mai doro bamunu mai eya ewanana wenua awa.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Are bua mai nuso meni nukare gege imata amire nu atata wero sewa awa, “Nakare nogoro bi tunaira bua wetenakare te kaka wamu weti?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ago sewa ina ego senua awa, “Tuma diai besai nisokarera. Na me nimorekare sana niniu. Tuma diai nisokare awa ni me kiaka zo ine eriro bamu wamunoya, ami meni awa nikare dirumu emire, ‘Ni ena sokero ogo bamu!’ ago sawa, sokero bayamunoya. Tuma diai ago ine awa nisokare nana itai nikare bua bamubamu wai te awa. [
20 Jesus respondeu:
21 Bi ago ine tunai awa nena zota zo meni oko aewa. Isa saire nena sienaire meni gege tunai te awa.]” Ago senua awa.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Are noe bua mai nuso dapikarago Galilaya zebura ena nuso nana poti dara niwa Yesu meni ego senua awa, “Nuanakai na Emara Mai awa emara nana wanera potara
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 dara betana waiko be etorobara tepo wai amire Mama meni na awa-uzai eramunona awa.” Ago senu bua mai nukare niniro duba nusokare mou wenua awa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesu bua mai nusore Kapaneam nate kei awewa ema eni Anutura ibu bamu amira takis bua inoisowa ami Petoro atata wero sewa awa, “Gipai ema nisokare meni ibu bamura takis 50 toea awa potitinowita?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ago sewa Petoro meni ego senua awa, “Iyo, potitinowia awa.” Ago sero nu noko tera Yesura nana sora witiro ge awa kaka kerenamu inoinu Yesu nu nutope Petoro atata wero senua awa, “Simon, susu ei awa gasa nogo wai giro ina se gane: Zebura ema tua nukare arakara nana takista kastam* pupinoweri, dubu nusokare nanata dubu zora nana ni?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Dubu zora nana.” Asenu Yesu meni ego senua awa, “Ewanana tosa, are ema tuara dubu nukare takis potarise sai oko itia.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ata saineba, nukare namorekai kotumara waya wai azu, ni ou ubura baro asi apero wo zo gita dimamunosa awa zumasa witai be nuso ziasa zaumai kina zo tamamunosa. Awa ibura takis moni nasoge asero puro baro numorekare potiyo te wae.” Ago senua awa.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.