Mateus 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Be amira ana Yerusalem natara Farisayo ata lo ge gipai ema eni nukare ami Yesura nana kei awero atata wero sewa awa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Bua mai niso nukare nogoro ewowo nasokaira tani dainitinoweri? Ago inoise wana kaka sewamu* nena tepo ninowera, atonua!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ago atata wewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Ota nikare dai nogoro tani nisokare matu ama ganinoise Anutura ge sai zewai wai awa doinowewi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Anutura ge ego itia awa, ‘Ni tani kokopai mia mama nisore inoise noiyo.’ Noko ge zo ego ewa, ‘Zo nu mia mama nusore ge waya samunoya nu awa deu betae.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Anutura ge ago ine itia awa, ata ninekare meni awa ego towewa awa, ‘Zo nu miata mama nuso ego tugata wamunoya, nune ami mia mama nuso souwaise sai oko itia, “Nena nimoreto potamena, ata nena awa emoko Anuture potamu sena zewai wenua.” ’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Nikare ago towewa ami ewowora tani emo inoise Anutu mia mama sou wawise ge senua awa duawewa tepo inowia.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nikare opi ema me sao inowewa! Porofete Yesaya meni ge gaenua ami nikare pupinoya. Ge gaenua awa ego ewa,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Tua meni ego toya,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nukare emara ge awa Anutura lo ge ine asero sero gipero awinowera.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu nu ago sero ema diti bamu uzumunu kei awewa ego tugata wenua awa, “Na ge sana niniro baitiu.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Nena be nisokarera toitinowia ami oko nikare wawi bemitire inowewa. Ge be nisokarera ena kei awinowia ami nikare wawi bemitire inowewa awa.” Ago senua awa.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ago senu giro bua mai nuso meni nibo tepo nuso nana benaura bamuro nu atata wero sewa awa, “Ni ge sesesa awa Farisayo nukare ge awa niniro duba mou inora, awa gosinosita?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Ago sewa giro ina ego senua awa, “Ni bamubamu utura Mama naso meni kaka uramu agiti eriwa awa dapikarago sokero tepo wamunona awa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Duba mou inora amira kotumu-katumu oko wawe. Nukare giti guma wai meni ebata gita wago inora. Ota ema giti guma wai zo meni otao nuso giti guma wai amira ebata gita wamu wai, nuto eto dago degara bayamunorato.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ago senu Petoro meni Yesure ego senua awa, “Ni ge bezai sesesa amira susu kereniyo ganekare.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Agoro nikare dai kotumai tepo dago nowewa, atonua!
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Susu ego ine kaka ninamu nowewita? Nena be meni nawenakai tini nasokaira bamuro eba nusora osisinowia.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ota ge be nisokarera ena kei awinowia awa dubara ena kei awinowia, are ge ami nikare wawi bemitire inowewa awa.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Emara nana dubara ena nena ego awa kei awinowia: kotumai waya, erama dai betai, bama bewana wai, nena bewana wai, kotora ena opi sai, opi sero emara zazo puro osai.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Nena ago ine ami nikare wawi Anutura benaura ena bemitire inowewa awa. Ota wana kaka sewero nena namu ami wawi nikare bemitire oko inowewa.” Ago senua awa.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu bua mai nusore zebu awa doro nata eto Taya ata Saidon itiwato amira bamuwa awa.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Baro noiwa Kenan zebura bama Yudako zo meni muro Yesu zawa sero ego senua awa, “O Tua, ni Dawidira sibuna meni na kapo emo zo weyo. Mai bama diri naso awa bi meni daraumawi waya wero itewia.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ago senu Yesu meni niniro ge zo oko senua. Ago wenu bua mai nuso meni nuso nana kei awero ego sewa awa, “Ni bama se bayae. Nu nasokai nana ama tupise zawa toya.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Na Isreli ema dubu lama tara awai ine numorekare daba gegenai.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ago tuaise bama awa nuso nana benaura kei awero koiniro isa toise ego senua awa, “O Tua, ni na soremu!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ago senu ina ego senua awa, “Mai mamaira nena nai soero suna* unai ine awa te oko inoya.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ago senu ge ina ego kapeteninua awa, “Tua, awa me tosa. Ata noko suna nukare dia nusokarera opa du ena nena mumuka osawi ninowera.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ago senu giro Yesu meni ego senua awa, “O bama, tuma diai niso bamubake. Are tosa ago waise.” Ago tuaise mai bama diri nuso awa ewanana wenua awa.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu nu zebu awa doro noko tera ewesemuro tupimite Galilaya ou ubura kei awero kora-kora nomite dirumu zora witiro baro arumuro itinua awa.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ago itinu ema dubu bamu ami ema bama yayare witai awa puro muro nuso nana kei awewa awa. Nukare eni te dimai, o eni giti guma wai, o eni te wana amai, o eni ge tepo dau ema, o eni witai awa yaya eure-taure, ago ine awa puro kei awero Yesu nana benaura potiwa dapikarago kora wero tepo wenua awa.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ago wenu dau meni ge uge-mage wewa, ota te wana amai meni ewanana wewa, ota te dimai meni ewanana wero aita wewa, ota giti guma wai meni awa giti panewa awa. Are ema bama diti bamu meni awa giro yaba dasiga bamu inoise Isreli emara Anutu poti ike nitinoise bowi wewa awa.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ema dubu emi emo zo bamu inoya. Nera kota, nukare naso nana waiko be etorobara ago nomite nena nai tepo weti nena kau inora. Are nena tepo asana nukare ena eriro susauma ebete ena meri betai azu inona.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ei awa: Ware nonakai, are ma witai nana tamuro ema dubu bamu ago ine amire potanakai nara te wamunoi?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ma nisokare nazo iti?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ma 7 ata wo kikinaka etokaka gege awa.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ago sewa awa, are Yesu meni ago niniro ema arumarise senu arumuro itiwa awa.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ago wewa ma 7 ata wo awa pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potinu nunekare kanowero eramare potiro bamuwa awa.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Potiro bamuwa ema niwa te wenua awa. Ago wewa nena itata awa poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nena niwa ema namba nusokare 4,000. Ota bama mai awisore awa kaka azimamu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu meni erama iyetinu susauwa nune meni awa wara witiro susaumite Magadan zebura kei awenua awa.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.