Mateus 15
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Be amira ana Yerusalem natara Farisayo ata lo ge gipai ema eni nukare ami Yesura nana kei awero atata wero sewa awa,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Bua mai niso nukare nogoro ewowo nasokaira tani dainitinoweri? Ago inoise wana kaka sewamu* nena tepo ninowera, atonua!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ago atata wewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Ota nikare dai nogoro tani nisokare matu ama ganinoise Anutura ge sai zewai wai awa doinowewi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Anutura ge ego itia awa, ‘Ni tani kokopai mia mama nisore inoise noiyo.’ Noko ge zo ego ewa, ‘Zo nu mia mama nusore ge waya samunoya nu awa deu betae.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Anutura ge ago ine itia awa, ata ninekare meni awa ego towewa awa, ‘Zo nu miata mama nuso ego tugata wamunoya, nune ami mia mama nuso souwaise sai oko itia, “Nena nimoreto potamena, ata nena awa emoko Anuture potamu sena zewai wenua.” ’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Nikare ago towewa ami ewowora tani emo inoise Anutu mia mama sou wawise ge senua awa duawewa tepo inowia.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nikare opi ema me sao inowewa! Porofete Yesaya meni ge gaenua ami nikare pupinoya. Ge gaenua awa ego ewa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Tua meni ego toya,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nukare emara ge awa Anutura lo ge ine asero sero gipero awinowera.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu nu ago sero ema diti bamu uzumunu kei awewa ego tugata wenua awa, “Na ge sana niniro baitiu.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Nena be nisokarera toitinowia ami oko nikare wawi bemitire inowewa. Ge be nisokarera ena kei awinowia ami nikare wawi bemitire inowewa awa.” Ago senua awa.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ago senu giro bua mai nuso meni nibo tepo nuso nana benaura bamuro nu atata wero sewa awa, “Ni ge sesesa awa Farisayo nukare ge awa niniro duba mou inora, awa gosinosita?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Ago sewa giro ina ego senua awa, “Ni bamubamu utura Mama naso meni kaka uramu agiti eriwa awa dapikarago sokero tepo wamunona awa.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Duba mou inora amira kotumu-katumu oko wawe. Nukare giti guma wai meni ebata gita wago inora. Ota ema giti guma wai zo meni otao nuso giti guma wai amira ebata gita wamu wai, nuto eto dago degara bayamunorato.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ago senu Petoro meni Yesure ego senua awa, “Ni ge bezai sesesa amira susu kereniyo ganekare.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Agoro nikare dai kotumai tepo dago nowewa, atonua!
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Susu ego ine kaka ninamu nowewita? Nena be meni nawenakai tini nasokaira bamuro eba nusora osisinowia.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ota ge be nisokarera ena kei awinowia awa dubara ena kei awinowia, are ge ami nikare wawi bemitire inowewa awa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Emara nana dubara ena nena ego awa kei awinowia: kotumai waya, erama dai betai, bama bewana wai, nena bewana wai, kotora ena opi sai, opi sero emara zazo puro osai.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nena ago ine ami nikare wawi Anutura benaura ena bemitire inowewa awa. Ota wana kaka sewero nena namu ami wawi nikare bemitire oko inowewa.” Ago senua awa.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu bua mai nusore zebu awa doro nata eto Taya ata Saidon itiwato amira bamuwa awa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Baro noiwa Kenan zebura bama Yudako zo meni muro Yesu zawa sero ego senua awa, “O Tua, ni Dawidira sibuna meni na kapo emo zo weyo. Mai bama diri naso awa bi meni daraumawi waya wero itewia.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ago senu Yesu meni niniro ge zo oko senua. Ago wenu bua mai nuso meni nuso nana kei awero ego sewa awa, “Ni bama se bayae. Nu nasokai nana ama tupise zawa toya.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Na Isreli ema dubu lama tara awai ine numorekare daba gegenai.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ago tuaise bama awa nuso nana benaura kei awero koiniro isa toise ego senua awa, “O Tua, ni na soremu!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ago senu ina ego senua awa, “Mai mamaira nena nai soero suna* unai ine awa te oko inoya.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ago senu ge ina ego kapeteninua awa, “Tua, awa me tosa. Ata noko suna nukare dia nusokarera opa du ena nena mumuka osawi ninowera.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ago senu giro Yesu meni ego senua awa, “O bama, tuma diai niso bamubake. Are tosa ago waise.” Ago tuaise mai bama diri nuso awa ewanana wenua awa.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu nu zebu awa doro noko tera ewesemuro tupimite Galilaya ou ubura kei awero kora-kora nomite dirumu zora witiro baro arumuro itinua awa.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ago itinu ema dubu bamu ami ema bama yayare witai awa puro muro nuso nana kei awewa awa. Nukare eni te dimai, o eni giti guma wai, o eni te wana amai, o eni ge tepo dau ema, o eni witai awa yaya eure-taure, ago ine awa puro kei awero Yesu nana benaura potiwa dapikarago kora wero tepo wenua awa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ago wenu dau meni ge uge-mage wewa, ota te wana amai meni ewanana wewa, ota te dimai meni ewanana wero aita wewa, ota giti guma wai meni awa giti panewa awa. Are ema bama diti bamu meni awa giro yaba dasiga bamu inoise Isreli emara Anutu poti ike nitinoise bowi wewa awa.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ema dubu emi emo zo bamu inoya. Nera kota, nukare naso nana waiko be etorobara ago nomite nena nai tepo weti nena kau inora. Are nena tepo asana nukare ena eriro susauma ebete ena meri betai azu inona.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ei awa: Ware nonakai, are ma witai nana tamuro ema dubu bamu ago ine amire potanakai nara te wamunoi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ma nisokare nazo iti?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ma 7 ata wo kikinaka etokaka gege awa.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ago sewa awa, are Yesu meni ago niniro ema arumarise senu arumuro itiwa awa.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ago wewa ma 7 ata wo awa pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potinu nunekare kanowero eramare potiro bamuwa awa.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Potiro bamuwa ema niwa te wenua awa. Ago wewa nena itata awa poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nena niwa ema namba nusokare 4,000. Ota bama mai awisore awa kaka azimamu.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesu meni erama iyetinu susauwa nune meni awa wara witiro susaumite Magadan zebura kei awenua awa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.