Mateus 15

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be amira ana Yerusalem natara Farisayo ata lo ge gipai ema eni nukare ami Yesura nana kei awero atata wero sewa awa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Bua mai niso nukare nogoro ewowo nasokaira tani dainitinoweri? Ago inoise wana kaka sewamu* nena tepo ninowera, atonua!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Ago atata wewa giro Yesu meni ina ego senua awa, “Ota nikare dai nogoro tani nisokare matu ama ganinoise Anutura ge sai zewai wai awa doinowewi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Anutura ge ego itia awa, ‘Ni tani kokopai mia mama nisore inoise noiyo.’ Noko ge zo ego ewa, ‘Zo nu mia mama nusore ge waya samunoya nu awa deu betae.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Anutura ge ago ine itia awa, ata ninekare meni awa ego towewa awa, ‘Zo nu miata mama nuso ego tugata wamunoya, nune ami mia mama nuso souwaise sai oko itia, “Nena nimoreto potamena, ata nena awa emoko Anuture potamu sena zewai wenua.” ’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Nikare ago towewa ami ewowora tani emo inoise Anutu mia mama sou wawise ge senua awa duawewa tepo inowia.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Nikare opi ema me sao inowewa! Porofete Yesaya meni ge gaenua ami nikare pupinoya. Ge gaenua awa ego ewa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Tua meni ego toya,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nukare emara ge awa Anutura lo ge ine asero sero gipero awinowera.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu nu ago sero ema diti bamu uzumunu kei awewa ego tugata wenua awa, “Na ge sana niniro baitiu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Nena be nisokarera toitinowia ami oko nikare wawi bemitire inowewa. Ge be nisokarera ena kei awinowia ami nikare wawi bemitire inowewa awa.” Ago senua awa.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Ago senu giro bua mai nuso meni nibo tepo nuso nana benaura bamuro nu atata wero sewa awa, “Ni ge sesesa awa Farisayo nukare ge awa niniro duba mou inora, awa gosinosita?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Ago sewa giro ina ego senua awa, “Ni bamubamu utura Mama naso meni kaka uramu agiti eriwa awa dapikarago sokero tepo wamunona awa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Duba mou inora amira kotumu-katumu oko wawe. Nukare giti guma wai meni ebata gita wago inora. Ota ema giti guma wai zo meni otao nuso giti guma wai amira ebata gita wamu wai, nuto eto dago degara bayamunorato.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ago senu Petoro meni Yesure ego senua awa, “Ni ge bezai sesesa amira susu kereniyo ganekare.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Agoro nikare dai kotumai tepo dago nowewa, atonua!
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Susu ego ine kaka ninamu nowewita? Nena be meni nawenakai tini nasokaira bamuro eba nusora osisinowia.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ota ge be nisokarera ena kei awinowia awa dubara ena kei awinowia, are ge ami nikare wawi bemitire inowewa awa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Emara nana dubara ena nena ego awa kei awinowia: kotumai waya, erama dai betai, bama bewana wai, nena bewana wai, kotora ena opi sai, opi sero emara zazo puro osai.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Nena ago ine ami nikare wawi Anutura benaura ena bemitire inowewa awa. Ota wana kaka sewero nena namu ami wawi nikare bemitire oko inowewa.” Ago senua awa.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu bua mai nusore zebu awa doro nata eto Taya ata Saidon itiwato amira bamuwa awa.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Baro noiwa Kenan zebura bama Yudako zo meni muro Yesu zawa sero ego senua awa, “O Tua, ni Dawidira sibuna meni na kapo emo zo weyo. Mai bama diri naso awa bi meni daraumawi waya wero itewia.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ago senu Yesu meni niniro ge zo oko senua. Ago wenu bua mai nuso meni nuso nana kei awero ego sewa awa, “Ni bama se bayae. Nu nasokai nana ama tupise zawa toya.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Ago sewa giro Yesu meni ego senua awa, “Na Isreli ema dubu lama tara awai ine numorekare daba gegenai.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ago tuaise bama awa nuso nana benaura kei awero koiniro isa toise ego senua awa, “O Tua, ni na soremu!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Ago senu ina ego senua awa, “Mai mamaira nena nai soero suna* unai ine awa te oko inoya.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ago senu ge ina ego kapeteninua awa, “Tua, awa me tosa. Ata noko suna nukare dia nusokarera opa du ena nena mumuka osawi ninowera.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Ago senu giro Yesu meni ego senua awa, “O bama, tuma diai niso bamubake. Are tosa ago waise.” Ago tuaise mai bama diri nuso awa ewanana wenua awa.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu nu zebu awa doro noko tera ewesemuro tupimite Galilaya ou ubura kei awero kora-kora nomite dirumu zora witiro baro arumuro itinua awa.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ago itinu ema dubu bamu ami ema bama yayare witai awa puro muro nuso nana kei awewa awa. Nukare eni te dimai, o eni giti guma wai, o eni te wana amai, o eni ge tepo dau ema, o eni witai awa yaya eure-taure, ago ine awa puro kei awero Yesu nana benaura potiwa dapikarago kora wero tepo wenua awa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ago wenu dau meni ge uge-mage wewa, ota te wana amai meni ewanana wewa, ota te dimai meni ewanana wero aita wewa, ota giti guma wai meni awa giti panewa awa. Are ema bama diti bamu meni awa giro yaba dasiga bamu inoise Isreli emara Anutu poti ike nitinoise bowi wewa awa.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu meni bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa, “Na ema dubu emi emo zo bamu inoya. Nera kota, nukare naso nana waiko be etorobara ago nomite nena nai tepo weti nena kau inora. Are nena tepo asana nukare ena eriro susauma ebete ena meri betai azu inona.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ago senu bua mai nuso meni ego sewa awa, “Ei awa: Ware nonakai, are ma witai nana tamuro ema dubu bamu ago ine amire potanakai nara te wamunoi?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ma nisokare nazo iti?” Ago senu nukare ego sewa awa, “Ma 7 ata wo kikinaka etokaka gege awa.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ago sewa awa, are Yesu meni ago niniro ema arumarise senu arumuro itiwa awa.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ago wewa ma 7 ata wo awa pumuro Anuture kokopai asero eweweniro bua mai nusore potinu nunekare kanowero eramare potiro bamuwa awa.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Potiro bamuwa ema niwa te wenua awa. Ago wewa nena itata awa poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nena niwa ema namba nusokare 4,000. Ota bama mai awisore awa kaka azimamu.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu meni erama iyetinu susauwa nune meni awa wara witiro susaumite Magadan zebura kei awenua awa.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.