Mateus 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Be amira ana ema tua Herode meni Yesura ge bowi nininua awa.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Niniro bua mai nusore ego senua awa, “Yohane ge ou gutai zaawai ema nune ami betaira ena eriro nowia, are nu tani putoure inowia.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Ge awa tepo oko senua. Herode nu gita emoko nami nuso Filip amira bama soero pumunua, zazo nuso Herodia, bama ami emo wero senu soldia baro Yohane tere wanere beniro puro poti benai sora niwa.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Awa Yohane meni ge ego senua amira wenua, “Ni bama awa pumusa te oko inoya.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ago senu Herode meni Yohane damu kotupitinoinua awa. Ata ema bama meni Yohanere porofete asinoisowa, are Herode meni nukare azu wero donua awa.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Are Herode kei awai be nuso munu giro ema babezinoma senu nuso nana kei awero auniro itiwa Herodiara mai bama diri ami nusokare nana benaura yawa wienu Herode meni ginu ziri wenu giro
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 numore ego senua awa, “Na Anutura nana benaura ge me sana zewai wae. Ni nena zota zo emo wero giro sasa potamunona.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ago senu mai bama diri awa nu mia nuso meni kotumai zo potinu giro ego senua awa, “Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti kopi awa poti tewara niro zeme puro mu namore potase.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ago senu ema tua nu duba nuso mou wenua awa. Ata Anutura nana benaura ge senu zewai wenua, noko ema dai itiwa amira nana ge nuso osago wai azu,
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 saineba asero niniro senu mai sou nukare baro Yohane benai sora ena duba nuso kapero
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 giti tewara potiro puro muro mai bama dirire potiwa awa. Potiwa mai meni pumuro mia nusore potinu pumunua awa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Are Yohane dewa betenu bua mai nuso meni kei awero woi nuso puro gowewa awa. Gowero baro Yesure ge uge wewa awa.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu meni Yohanera oziga niniro giro zebu awa doro wa zora witiro zebu zo erama tepo amira imata nuamu sero bamunua awa. Susaunu ema meni oziga nuso niniro nata serora erama dubu bamu ami ete susaumite zebu da amira kei awewa awa.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ago wewa Yesu meni wara ena osero ema dubu bamu awa giro zo bamu wenu giro ema yayare nusokare awa kora wenua awa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ago inoise noinu tua zizinoinu giro bua mai nuso meni nuso nana kei awero numore ego sewa awa, “Ware nonakai tua zizinoya, are ema potasa nata sero bamuro nena nai tamamunora.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ago sewa ina ego senua awa, “Nogoro bayarise towi? Ninekare nena potiu nare.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ago senu ina sewa awa, “Nkare ma wana da ata wo eto gege awa puro nonakare.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ago sewa giro Yesu meni senua awa, “Nena awa puro naso nana muu.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ago sero ema senu zewaka patiro arumuro itiwa awa. Ago wero ma wana da ata wo eto awa pumuro iri utura niro kokopai Anuture asero eweweniro bua mai nusore potinu puro emare kanowewa awa.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ago wewa nukare dapikarago niwa te wenua awa. Ago wero nena itata eni awa poti dara niwa kana 12 te wenua awa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ota ema nena niwa ami awa 5,000 meni nena niwa awa. Ota miamai mai pei-mamaire awa kaka azimamu dowa awa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Are Yesu meni bua mai nusore senu imata wara witiro gita ou ubu enibara bamuwa awa.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Susauwa Yesu meni senu ema bama bozero susauwa nu isa bua wamu imata witi dirumura ninua awa. Ago inoise noinu pi zinu nu imata ago noinua awa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Are wa meni susaumite ou ubu soe sieninua awa. Are susauwa bisi mewene ena tupinu kakawa bamu dai muro wa puro witiro osero inoinua.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ago inoinu pina atamu inoinu Yesu meni ou ubu tame aita wero susaumite nukare tamamu zora awinoinu
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 bua mai meni nu ou tame aita inoinua awa giro mamana awero ‘bi meni tupia’ asero azu inoise zawa gatewa awa.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Zawa gatewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zewai wewo. Nama awa. Azu oko wawe.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ago senu Petoro meni be nusora puro ego senua awa, “Tua, nine me tupesita se giro na dai ou tame aita wero niso nana mane.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Mu.” Ago senu Petoro meni wara ena osero ou tame aita wero Yesu nana bamunua awa.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Nuso nana susawise bisi bamu inoinua awa giro azu wero oura dagipitinoise Yesu zawa sero ego senua awa, “Tua, na pumu!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ago senu Yesu meni eya wana nuso zizinoise ego senua awa, “Ni tuma diai bamureko, are dagipitinosa. Ni nogoro duba eto inosi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ago sero wara witiwato bisi tepo wenua awa.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ago wenu ema wara itiwa ami Yesu nana koiniro ego sewa awa, “Ni Anutura Mai me.” Ago sewa awa.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nukare ou ubu semuro Genesaret zebura witiwa awa.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ago wewa ema meni Yesu giwa ziwenu ge sero sero awewa nata sero bamunu erama yayare nusokare itisowa awa puro Yesu nana muwa.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ago wewa ema bama yayare meni Yesu begomo sero tama woi nuso tera ena gege kimamu sewa. Are kimuwa amira yaya tepo wenua awa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.