Mateus 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Be amira ana ema tua Herode meni Yesura ge bowi nininua awa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Niniro bua mai nusore ego senua awa, “Yohane ge ou gutai zaawai ema nune ami betaira ena eriro nowia, are nu tani putoure inowia.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Ge awa tepo oko senua. Herode nu gita emoko nami nuso Filip amira bama soero pumunua, zazo nuso Herodia, bama ami emo wero senu soldia baro Yohane tere wanere beniro puro poti benai sora niwa.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Awa Yohane meni ge ego senua amira wenua, “Ni bama awa pumusa te oko inoya.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ago senu Herode meni Yohane damu kotupitinoinua awa. Ata ema bama meni Yohanere porofete asinoisowa, are Herode meni nukare azu wero donua awa.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Are Herode kei awai be nuso munu giro ema babezinoma senu nuso nana kei awero auniro itiwa Herodiara mai bama diri ami nusokare nana benaura yawa wienu Herode meni ginu ziri wenu giro
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 numore ego senua awa, “Na Anutura nana benaura ge me sana zewai wae. Ni nena zota zo emo wero giro sasa potamunona.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ago senu mai bama diri awa nu mia nuso meni kotumai zo potinu giro ego senua awa, “Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti kopi awa poti tewara niro zeme puro mu namore potase.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ago senu ema tua nu duba nuso mou wenua awa. Ata Anutura nana benaura ge senu zewai wenua, noko ema dai itiwa amira nana ge nuso osago wai azu,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 saineba asero niniro senu mai sou nukare baro Yohane benai sora ena duba nuso kapero
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 giti tewara potiro puro muro mai bama dirire potiwa awa. Potiwa mai meni pumuro mia nusore potinu pumunua awa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Are Yohane dewa betenu bua mai nuso meni kei awero woi nuso puro gowewa awa. Gowero baro Yesure ge uge wewa awa.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu meni Yohanera oziga niniro giro zebu awa doro wa zora witiro zebu zo erama tepo amira imata nuamu sero bamunua awa. Susaunu ema meni oziga nuso niniro nata serora erama dubu bamu ami ete susaumite zebu da amira kei awewa awa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ago wewa Yesu meni wara ena osero ema dubu bamu awa giro zo bamu wenu giro ema yayare nusokare awa kora wenua awa.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ago inoise noinu tua zizinoinu giro bua mai nuso meni nuso nana kei awero numore ego sewa awa, “Ware nonakai tua zizinoya, are ema potasa nata sero bamuro nena nai tamamunora.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ago sewa ina ego senua awa, “Nogoro bayarise towi? Ninekare nena potiu nare.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ago senu ina sewa awa, “Nkare ma wana da ata wo eto gege awa puro nonakare.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ago sewa giro Yesu meni senua awa, “Nena awa puro naso nana muu.”
18 Então Jesus disse:
19 Ago sero ema senu zewaka patiro arumuro itiwa awa. Ago wero ma wana da ata wo eto awa pumuro iri utura niro kokopai Anuture asero eweweniro bua mai nusore potinu puro emare kanowewa awa.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ago wewa nukare dapikarago niwa te wenua awa. Ago wero nena itata eni awa poti dara niwa kana 12 te wenua awa.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ota ema nena niwa ami awa 5,000 meni nena niwa awa. Ota miamai mai pei-mamaire awa kaka azimamu dowa awa.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Are Yesu meni bua mai nusore senu imata wara witiro gita ou ubu enibara bamuwa awa.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Susauwa Yesu meni senu ema bama bozero susauwa nu isa bua wamu imata witi dirumura ninua awa. Ago inoise noinu pi zinu nu imata ago noinua awa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Are wa meni susaumite ou ubu soe sieninua awa. Are susauwa bisi mewene ena tupinu kakawa bamu dai muro wa puro witiro osero inoinua.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ago inoinu pina atamu inoinu Yesu meni ou ubu tame aita wero susaumite nukare tamamu zora awinoinu
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 bua mai meni nu ou tame aita inoinua awa giro mamana awero ‘bi meni tupia’ asero azu inoise zawa gatewa awa.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Zawa gatewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zewai wewo. Nama awa. Azu oko wawe.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ago senu Petoro meni be nusora puro ego senua awa, “Tua, nine me tupesita se giro na dai ou tame aita wero niso nana mane.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Mu.” Ago senu Petoro meni wara ena osero ou tame aita wero Yesu nana bamunua awa.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Nuso nana susawise bisi bamu inoinua awa giro azu wero oura dagipitinoise Yesu zawa sero ego senua awa, “Tua, na pumu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ago senu Yesu meni eya wana nuso zizinoise ego senua awa, “Ni tuma diai bamureko, are dagipitinosa. Ni nogoro duba eto inosi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ago sero wara witiwato bisi tepo wenua awa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ago wenu ema wara itiwa ami Yesu nana koiniro ego sewa awa, “Ni Anutura Mai me.” Ago sewa awa.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Nukare ou ubu semuro Genesaret zebura witiwa awa.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ago wewa ema meni Yesu giwa ziwenu ge sero sero awewa nata sero bamunu erama yayare nusokare itisowa awa puro Yesu nana muwa.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ago wewa ema bama yayare meni Yesu begomo sero tama woi nuso tera ena gege kimamu sewa. Are kimuwa amira yaya tepo wenua awa.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.