Mateus 14
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 Be amira ana ema tua Herode meni Yesura ge bowi nininua awa.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Niniro bua mai nusore ego senua awa, “Yohane ge ou gutai zaawai ema nune ami betaira ena eriro nowia, are nu tani putoure inowia.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Ge awa tepo oko senua. Herode nu gita emoko nami nuso Filip amira bama soero pumunua, zazo nuso Herodia, bama ami emo wero senu soldia baro Yohane tere wanere beniro puro poti benai sora niwa.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Awa Yohane meni ge ego senua amira wenua, “Ni bama awa pumusa te oko inoya.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ago senu Herode meni Yohane damu kotupitinoinua awa. Ata ema bama meni Yohanere porofete asinoisowa, are Herode meni nukare azu wero donua awa.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Are Herode kei awai be nuso munu giro ema babezinoma senu nuso nana kei awero auniro itiwa Herodiara mai bama diri ami nusokare nana benaura yawa wienu Herode meni ginu ziri wenu giro
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 numore ego senua awa, “Na Anutura nana benaura ge me sana zewai wae. Ni nena zota zo emo wero giro sasa potamunona.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ago senu mai bama diri awa nu mia nuso meni kotumai zo potinu giro ego senua awa, “Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema amira giti kopi awa poti tewara niro zeme puro mu namore potase.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Ago senu ema tua nu duba nuso mou wenua awa. Ata Anutura nana benaura ge senu zewai wenua, noko ema dai itiwa amira nana ge nuso osago wai azu,
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 saineba asero niniro senu mai sou nukare baro Yohane benai sora ena duba nuso kapero
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 giti tewara potiro puro muro mai bama dirire potiwa awa. Potiwa mai meni pumuro mia nusore potinu pumunua awa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Are Yohane dewa betenu bua mai nuso meni kei awero woi nuso puro gowewa awa. Gowero baro Yesure ge uge wewa awa.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu meni Yohanera oziga niniro giro zebu awa doro wa zora witiro zebu zo erama tepo amira imata nuamu sero bamunua awa. Susaunu ema meni oziga nuso niniro nata serora erama dubu bamu ami ete susaumite zebu da amira kei awewa awa.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ago wewa Yesu meni wara ena osero ema dubu bamu awa giro zo bamu wenu giro ema yayare nusokare awa kora wenua awa.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Ago inoise noinu tua zizinoinu giro bua mai nuso meni nuso nana kei awero numore ego sewa awa, “Ware nonakai tua zizinoya, are ema potasa nata sero bamuro nena nai tamamunora.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Ago sewa ina ego senua awa, “Nogoro bayarise towi? Ninekare nena potiu nare.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ago senu ina sewa awa, “Nkare ma wana da ata wo eto gege awa puro nonakare.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ago sewa giro Yesu meni senua awa, “Nena awa puro naso nana muu.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ago sero ema senu zewaka patiro arumuro itiwa awa. Ago wero ma wana da ata wo eto awa pumuro iri utura niro kokopai Anuture asero eweweniro bua mai nusore potinu puro emare kanowewa awa.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ago wewa nukare dapikarago niwa te wenua awa. Ago wero nena itata eni awa poti dara niwa kana 12 te wenua awa.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Ota ema nena niwa ami awa 5,000 meni nena niwa awa. Ota miamai mai pei-mamaire awa kaka azimamu dowa awa.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Are Yesu meni bua mai nusore senu imata wara witiro gita ou ubu enibara bamuwa awa.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Susauwa Yesu meni senu ema bama bozero susauwa nu isa bua wamu imata witi dirumura ninua awa. Ago inoise noinu pi zinu nu imata ago noinua awa.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Are wa meni susaumite ou ubu soe sieninua awa. Are susauwa bisi mewene ena tupinu kakawa bamu dai muro wa puro witiro osero inoinua.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ago inoinu pina atamu inoinu Yesu meni ou ubu tame aita wero susaumite nukare tamamu zora awinoinu
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 bua mai meni nu ou tame aita inoinua awa giro mamana awero ‘bi meni tupia’ asero azu inoise zawa gatewa awa.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Zawa gatewa Yesu meni ego senua awa, “Nikare zewai wewo. Nama awa. Azu oko wawe.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ago senu Petoro meni be nusora puro ego senua awa, “Tua, nine me tupesita se giro na dai ou tame aita wero niso nana mane.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Mu.” Ago senu Petoro meni wara ena osero ou tame aita wero Yesu nana bamunua awa.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Nuso nana susawise bisi bamu inoinua awa giro azu wero oura dagipitinoise Yesu zawa sero ego senua awa, “Tua, na pumu!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ago senu Yesu meni eya wana nuso zizinoise ego senua awa, “Ni tuma diai bamureko, are dagipitinosa. Ni nogoro duba eto inosi?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ago sero wara witiwato bisi tepo wenua awa.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ago wenu ema wara itiwa ami Yesu nana koiniro ego sewa awa, “Ni Anutura Mai me.” Ago sewa awa.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Nukare ou ubu semuro Genesaret zebura witiwa awa.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ago wewa ema meni Yesu giwa ziwenu ge sero sero awewa nata sero bamunu erama yayare nusokare itisowa awa puro Yesu nana muwa.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ago wewa ema bama yayare meni Yesu begomo sero tama woi nuso tera ena gege kimamu sewa. Are kimuwa amira yaya tepo wenua awa.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.