Mateus 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu meni bua mai nuso 12 zawa senu muwa bi tunaira putoure yaya eure taure korawaira putou awa numorekare potinua awa.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Aposolo 12 amira zazo nusokare awa ego ewa: Giti kopi Simon zazo nuso zo Petoro, nami nuso Anderea, Yakobo Zebedira mai, ata nami nuso Yohane,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Filip ata Batolomiu, Tomas ata Matiu takis pumai ema, Yakobo Alifayora mai, ata Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simon Zelote ata Yudas Iskeriot nu noe Yesu kereninua awa.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesu meni bua mai nuso 12 awa nukare buara iyetitinoise ego senua awa, “Nikare ema Yudakora nana zebura oko bayawe, ata Samaria nata amira dai oko bayawe.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Isreli ema dubura lama tara awewenai amira nana daba bamuwo.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Susawise ge ego ine tugata wewo: Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be zora awinoya.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Ago inoise yayare awa kora weu. Ota bebetenai awa dai awa-uzeu. Ago inoise boyare awa kora weu boya wawa wae. Ota bi tuneu. Nikare putou awa zuma tepo pumewa, are nikare da ago bua awa zuma tepo weu.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Moni bamuta moni pei-maai awa oko peniro puro bayamunowa.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Nikare ebete ena kaita oko desasenawe. Tama woi eto tepo, o sandol seka zo tepo, o bogi zo tepo, ago noiwo. Nera kota, bua ema nukare nena zuma tepo potai nai gege awa.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Are nata zota zora kei awero giro gita ema kokopai zo kau wewo. Ago wero zo gawa ewanana wai giro so nusora witiro da ago gege awai-duwai inoma bamuwo.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 So nusokarera wititinoise giro ego sewo, ‘Tuara gawa nisokare nana itaise.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ago sawa sora mama meni ninai te wai giro ge nisokare meni nusokare nana ena me waise. Ota sora mama meni ninai te kaka wamu wai giro Tuara gawa nisokare nana ena gege me waise.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Nata zorata so zora bayawa nikare sawa kaka diamu wara, o ge nisokarera berea wai sara giro so awa doro bamuwo. Ago wero wowo nusokare te nisokarera itia awa deregiweu osae.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Na me memeka sane. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire nata eto zazo nusoto Sodomto Gomorare amira ema ina mou tamamunora. Ota ge nisokare azu samunora nata amira ema meni awa ina mou-mau bamu tamamunora.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Sana niniu. Na nikare iyetitinona, awa lama eni abu sunara nana soe iyetai ago ine awa. Are nikare uma inoise noiwo. Ago wero goroba tepo betata-batata noiwo.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Nikare ema ite wero baititinoise noiu. Nukare nikare puro koto nusokarera bayamunora. Ata yere ibu nusokarera ena nikare wamu meni damunora.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Awa daba kota, nikare bua mai naso nowewa amira ema giti kopira nanata ema tua nana puro bayara ge bua wamunowa. Are nikare nusokare nana benaurata noko diga nana benaura zewai wero Oziga Ewanana sero kereniwo.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Nukare nikare puro ema giti kopira nana potara ge nogo samunonikai asinoise kotumu-katumu oko wawe. Ina saira be kei awai amire ge samu wawa Ozana meni nimorekare ge potai samunowa awa.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ge sawa ge nisokare oko wamunoya. Mama nisokarera Ozana meni duba nisokarera nuamunoya amira ge wamunoya awa.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Namisini eni meni namisini nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mamana eni meni mai awiso nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mai awiso eni meni miamai mamana iwo inoise betarise sero iwora wanera potamunora.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nikare zazo naso puro nowewa amira ema dapikarago nimorekare tini kapaire wamunora awa. Are zo nu zewai wero dopero noma betamunoya, nu awa Anutu meni soero pamunoya.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Are nata zora nuawa dero tunara giro nata awa doro noko zora bamuwo. Na me sane. Nikare bua isusauma Isreli nata sero ena bua kaka wero pesunamu inuawa na Emara Mai meni noko kei awamunona awa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Mai zota zo meni gipai ema nuso dainiro witai ine oko itia. Ota soumai meni ema tua nuso dainiro bamu wai ine awa dai oko itia.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Mai meni gipai ema nuso meni wago wai te wamunoya. Ota noko soumai meni ema tua nuso ine wai amire te wamunoya awa. Nukare namore Bira Mama asewa, are bua mai nasore da ago ine ge waya-kawaya samunora awa.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Ata saineba, susu nisokare bezero itia awa ama kei damu nai gamunora. Are nikare nukare giro azu oko wawe.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ge eni nane bezero tugata inowena awa dubu bamura ena kereniu gare. Ota kiakara dana meni ninai awa dai damu damuke ena kereniro seu.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Tama aiso nisokare daba dero ititi nisokare damu inoise putou kau wamunora, nukare awa azu oko wawe. Tamare ititire eto dago musunai dega niaore amira bayamunoya amira putou awa nuso nana itia, nu awa giro azu weu.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Ni suriri awa nena me tepo, are maketira ena ni suriri eto amira zuma awa toea daimata gege. Ata Mama nisokare meni gai te kaka wamu wai zo oko duro betamunoya.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ota ema nisokare nana meni awa Mama meni nikare dia wero baititinoise giti tu nisokare azimuro tepo inowia awa.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ni suriri dainiro amira zuma awa bamu tepo, ota ninekare meni awa zuma bamure. Are nikare azu oko wawe. Mama meni gai te kaka wamu wai, nena waya zo nisokare nana tepo oko kei awamunoya.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Zo nu emara nana benaura ena ‘Na Yesura mai wero nowena’ ago samunoya, awa nane ema amire utura Mama naso amira benaura ena ‘Nu awa mai naso’ ago samunona.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Ota zo nu erama nana benaura ena na begi wamunoya, nu awa nane utura Mama naso amira benaura ena ina begi wamunona awa.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Na bega pumamu kota, ema bama zazaumamu sero muna awa. Are ge naso emo zazaumuro nuamunowa.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mai mata dirire mamanare zaumamunora. Ata miamaire mai bama dirire zaumamunora. Babumanare imeti-gagarare da ago zaumamunora awa.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Dubu da ami zaumuro iwo ina-wa wamunora.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Zo nu miata mama nuso ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo. Zo nu mai nuso mata dirita bama diri ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ota zo numa ni pasinai nuso dimuro na ama kaka wamu wamunoya, nu ami da ago ine gegenai naso wai ine tepo awa.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Zo numa nuai nuso soyamunoya ami nuai nuso taragamunoya. Ota zo nu na emo inoise nuai nuso duamunoya ami nuai me tamamunoya awa.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Ema zo nu nikare kora wamunoya, awa namore wetia ago ine wamunoya. Ota namore wamunoya, awa da ago ine na iyetinua amire wetia ago ine wamunoya.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ema zo meni porofete zo porofete wero noi giro kora-makora wamunoya nu ami porofetera ina amira te pumamunoya. Zo nu ema etutiro nuai zo etutiro noi giro kora wamunoya ami ema etutiro nuaira ina amira te pumamunoya.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Na me memeka sane. Zo meni erama na ama ganinowera amira nana zo mai naso noi giro ou zobi-zabi dumuro potai namunoya, ou potamunoya ami ina nuso me pumamunoya.” Ago senua awa.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.