Mateus 10

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu meni bua mai nuso 12 zawa senu muwa bi tunaira putoure yaya eure taure korawaira putou awa numorekare potinua awa.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Aposolo 12 amira zazo nusokare awa ego ewa: Giti kopi Simon zazo nuso zo Petoro, nami nuso Anderea, Yakobo Zebedira mai, ata nami nuso Yohane,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip ata Batolomiu, Tomas ata Matiu takis pumai ema, Yakobo Alifayora mai, ata Tadias,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Zelote ata Yudas Iskeriot nu noe Yesu kereninua awa.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu meni bua mai nuso 12 awa nukare buara iyetitinoise ego senua awa, “Nikare ema Yudakora nana zebura oko bayawe, ata Samaria nata amira dai oko bayawe.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Isreli ema dubura lama tara awewenai amira nana daba bamuwo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Susawise ge ego ine tugata wewo: Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be zora awinoya.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Ago inoise yayare awa kora weu. Ota bebetenai awa dai awa-uzeu. Ago inoise boyare awa kora weu boya wawa wae. Ota bi tuneu. Nikare putou awa zuma tepo pumewa, are nikare da ago bua awa zuma tepo weu.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Moni bamuta moni pei-maai awa oko peniro puro bayamunowa.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Nikare ebete ena kaita oko desasenawe. Tama woi eto tepo, o sandol seka zo tepo, o bogi zo tepo, ago noiwo. Nera kota, bua ema nukare nena zuma tepo potai nai gege awa.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Are nata zota zora kei awero giro gita ema kokopai zo kau wewo. Ago wero zo gawa ewanana wai giro so nusora witiro da ago gege awai-duwai inoma bamuwo.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 So nusokarera wititinoise giro ego sewo, ‘Tuara gawa nisokare nana itaise.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ago sawa sora mama meni ninai te wai giro ge nisokare meni nusokare nana ena me waise. Ota sora mama meni ninai te kaka wamu wai giro Tuara gawa nisokare nana ena gege me waise.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Nata zorata so zora bayawa nikare sawa kaka diamu wara, o ge nisokarera berea wai sara giro so awa doro bamuwo. Ago wero wowo nusokare te nisokarera itia awa deregiweu osae.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Na me memeka sane. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire nata eto zazo nusoto Sodomto Gomorare amira ema ina mou tamamunora. Ota ge nisokare azu samunora nata amira ema meni awa ina mou-mau bamu tamamunora.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Sana niniu. Na nikare iyetitinona, awa lama eni abu sunara nana soe iyetai ago ine awa. Are nikare uma inoise noiwo. Ago wero goroba tepo betata-batata noiwo.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Nikare ema ite wero baititinoise noiu. Nukare nikare puro koto nusokarera bayamunora. Ata yere ibu nusokarera ena nikare wamu meni damunora.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Awa daba kota, nikare bua mai naso nowewa amira ema giti kopira nanata ema tua nana puro bayara ge bua wamunowa. Are nikare nusokare nana benaurata noko diga nana benaura zewai wero Oziga Ewanana sero kereniwo.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Nukare nikare puro ema giti kopira nana potara ge nogo samunonikai asinoise kotumu-katumu oko wawe. Ina saira be kei awai amire ge samu wawa Ozana meni nimorekare ge potai samunowa awa.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Ge sawa ge nisokare oko wamunoya. Mama nisokarera Ozana meni duba nisokarera nuamunoya amira ge wamunoya awa.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Namisini eni meni namisini nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mamana eni meni mai awiso nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mai awiso eni meni miamai mamana iwo inoise betarise sero iwora wanera potamunora.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Nikare zazo naso puro nowewa amira ema dapikarago nimorekare tini kapaire wamunora awa. Are zo nu zewai wero dopero noma betamunoya, nu awa Anutu meni soero pamunoya.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Are nata zora nuawa dero tunara giro nata awa doro noko zora bamuwo. Na me sane. Nikare bua isusauma Isreli nata sero ena bua kaka wero pesunamu inuawa na Emara Mai meni noko kei awamunona awa.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mai zota zo meni gipai ema nuso dainiro witai ine oko itia. Ota soumai meni ema tua nuso dainiro bamu wai ine awa dai oko itia.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Mai meni gipai ema nuso meni wago wai te wamunoya. Ota noko soumai meni ema tua nuso ine wai amire te wamunoya awa. Nukare namore Bira Mama asewa, are bua mai nasore da ago ine ge waya-kawaya samunora awa.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Ata saineba, susu nisokare bezero itia awa ama kei damu nai gamunora. Are nikare nukare giro azu oko wawe.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ge eni nane bezero tugata inowena awa dubu bamura ena kereniu gare. Ota kiakara dana meni ninai awa dai damu damuke ena kereniro seu.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tama aiso nisokare daba dero ititi nisokare damu inoise putou kau wamunora, nukare awa azu oko wawe. Tamare ititire eto dago musunai dega niaore amira bayamunoya amira putou awa nuso nana itia, nu awa giro azu weu.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ni suriri awa nena me tepo, are maketira ena ni suriri eto amira zuma awa toea daimata gege. Ata Mama nisokare meni gai te kaka wamu wai zo oko duro betamunoya.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ota ema nisokare nana meni awa Mama meni nikare dia wero baititinoise giti tu nisokare azimuro tepo inowia awa.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ni suriri dainiro amira zuma awa bamu tepo, ota ninekare meni awa zuma bamure. Are nikare azu oko wawe. Mama meni gai te kaka wamu wai, nena waya zo nisokare nana tepo oko kei awamunoya.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Zo nu emara nana benaura ena ‘Na Yesura mai wero nowena’ ago samunoya, awa nane ema amire utura Mama naso amira benaura ena ‘Nu awa mai naso’ ago samunona.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ota zo nu erama nana benaura ena na begi wamunoya, nu awa nane utura Mama naso amira benaura ena ina begi wamunona awa.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Na bega pumamu kota, ema bama zazaumamu sero muna awa. Are ge naso emo zazaumuro nuamunowa.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mai mata dirire mamanare zaumamunora. Ata miamaire mai bama dirire zaumamunora. Babumanare imeti-gagarare da ago zaumamunora awa.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Dubu da ami zaumuro iwo ina-wa wamunora.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Zo nu miata mama nuso ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo. Zo nu mai nuso mata dirita bama diri ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ota zo numa ni pasinai nuso dimuro na ama kaka wamu wamunoya, nu ami da ago ine gegenai naso wai ine tepo awa.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Zo numa nuai nuso soyamunoya ami nuai nuso taragamunoya. Ota zo nu na emo inoise nuai nuso duamunoya ami nuai me tamamunoya awa.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Ema zo nu nikare kora wamunoya, awa namore wetia ago ine wamunoya. Ota namore wamunoya, awa da ago ine na iyetinua amire wetia ago ine wamunoya.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ema zo meni porofete zo porofete wero noi giro kora-makora wamunoya nu ami porofetera ina amira te pumamunoya. Zo nu ema etutiro nuai zo etutiro noi giro kora wamunoya ami ema etutiro nuaira ina amira te pumamunoya.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Na me memeka sane. Zo meni erama na ama ganinowera amira nana zo mai naso noi giro ou zobi-zabi dumuro potai namunoya, ou potamunoya ami ina nuso me pumamunoya.” Ago senua awa.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.