Mateus 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NTLH
1 Yesu meni bua mai nuso 12 zawa senu muwa bi tunaira putoure yaya eure taure korawaira putou awa numorekare potinua awa.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Aposolo 12 amira zazo nusokare awa ego ewa: Giti kopi Simon zazo nuso zo Petoro, nami nuso Anderea, Yakobo Zebedira mai, ata nami nuso Yohane,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip ata Batolomiu, Tomas ata Matiu takis pumai ema, Yakobo Alifayora mai, ata Tadias,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon Zelote ata Yudas Iskeriot nu noe Yesu kereninua awa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu meni bua mai nuso 12 awa nukare buara iyetitinoise ego senua awa, “Nikare ema Yudakora nana zebura oko bayawe, ata Samaria nata amira dai oko bayawe.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Isreli ema dubura lama tara awewenai amira nana daba bamuwo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Susawise ge ego ine tugata wewo: Anutu imata Tua wero nuamunoya amira be zora awinoya.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ago inoise yayare awa kora weu. Ota bebetenai awa dai awa-uzeu. Ago inoise boyare awa kora weu boya wawa wae. Ota bi tuneu. Nikare putou awa zuma tepo pumewa, are nikare da ago bua awa zuma tepo weu.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Moni bamuta moni pei-maai awa oko peniro puro bayamunowa.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Nikare ebete ena kaita oko desasenawe. Tama woi eto tepo, o sandol seka zo tepo, o bogi zo tepo, ago noiwo. Nera kota, bua ema nukare nena zuma tepo potai nai gege awa.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Are nata zota zora kei awero giro gita ema kokopai zo kau wewo. Ago wero zo gawa ewanana wai giro so nusora witiro da ago gege awai-duwai inoma bamuwo.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 So nusokarera wititinoise giro ego sewo, ‘Tuara gawa nisokare nana itaise.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Ago sawa sora mama meni ninai te wai giro ge nisokare meni nusokare nana ena me waise. Ota sora mama meni ninai te kaka wamu wai giro Tuara gawa nisokare nana ena gege me waise.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Nata zorata so zora bayawa nikare sawa kaka diamu wara, o ge nisokarera berea wai sara giro so awa doro bamuwo. Ago wero wowo nusokare te nisokarera itia awa deregiweu osae.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Na me memeka sane. Anutu meni erama awina-dawina inoise ina potamunoya be amire nata eto zazo nusoto Sodomto Gomorare amira ema ina mou tamamunora. Ota ge nisokare azu samunora nata amira ema meni awa ina mou-mau bamu tamamunora.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Sana niniu. Na nikare iyetitinona, awa lama eni abu sunara nana soe iyetai ago ine awa. Are nikare uma inoise noiwo. Ago wero goroba tepo betata-batata noiwo.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Nikare ema ite wero baititinoise noiu. Nukare nikare puro koto nusokarera bayamunora. Ata yere ibu nusokarera ena nikare wamu meni damunora.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Awa daba kota, nikare bua mai naso nowewa amira ema giti kopira nanata ema tua nana puro bayara ge bua wamunowa. Are nikare nusokare nana benaurata noko diga nana benaura zewai wero Oziga Ewanana sero kereniwo.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Nukare nikare puro ema giti kopira nana potara ge nogo samunonikai asinoise kotumu-katumu oko wawe. Ina saira be kei awai amire ge samu wawa Ozana meni nimorekare ge potai samunowa awa.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Ge sawa ge nisokare oko wamunoya. Mama nisokarera Ozana meni duba nisokarera nuamunoya amira ge wamunoya awa.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Namisini eni meni namisini nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mamana eni meni mai awiso nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mai awiso eni meni miamai mamana iwo inoise betarise sero iwora wanera potamunora.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Nikare zazo naso puro nowewa amira ema dapikarago nimorekare tini kapaire wamunora awa. Are zo nu zewai wero dopero noma betamunoya, nu awa Anutu meni soero pamunoya.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Are nata zora nuawa dero tunara giro nata awa doro noko zora bamuwo. Na me sane. Nikare bua isusauma Isreli nata sero ena bua kaka wero pesunamu inuawa na Emara Mai meni noko kei awamunona awa.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Mai zota zo meni gipai ema nuso dainiro witai ine oko itia. Ota soumai meni ema tua nuso dainiro bamu wai ine awa dai oko itia.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Mai meni gipai ema nuso meni wago wai te wamunoya. Ota noko soumai meni ema tua nuso ine wai amire te wamunoya awa. Nukare namore Bira Mama asewa, are bua mai nasore da ago ine ge waya-kawaya samunora awa.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ata saineba, susu nisokare bezero itia awa ama kei damu nai gamunora. Are nikare nukare giro azu oko wawe.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ge eni nane bezero tugata inowena awa dubu bamura ena kereniu gare. Ota kiakara dana meni ninai awa dai damu damuke ena kereniro seu.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Tama aiso nisokare daba dero ititi nisokare damu inoise putou kau wamunora, nukare awa azu oko wawe. Tamare ititire eto dago musunai dega niaore amira bayamunoya amira putou awa nuso nana itia, nu awa giro azu weu.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ni suriri awa nena me tepo, are maketira ena ni suriri eto amira zuma awa toea daimata gege. Ata Mama nisokare meni gai te kaka wamu wai zo oko duro betamunoya.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ota ema nisokare nana meni awa Mama meni nikare dia wero baititinoise giti tu nisokare azimuro tepo inowia awa.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ni suriri dainiro amira zuma awa bamu tepo, ota ninekare meni awa zuma bamure. Are nikare azu oko wawe. Mama meni gai te kaka wamu wai, nena waya zo nisokare nana tepo oko kei awamunoya.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Zo nu emara nana benaura ena ‘Na Yesura mai wero nowena’ ago samunoya, awa nane ema amire utura Mama naso amira benaura ena ‘Nu awa mai naso’ ago samunona.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ota zo nu erama nana benaura ena na begi wamunoya, nu awa nane utura Mama naso amira benaura ena ina begi wamunona awa.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Na bega pumamu kota, ema bama zazaumamu sero muna awa. Are ge naso emo zazaumuro nuamunowa.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mai mata dirire mamanare zaumamunora. Ata miamaire mai bama dirire zaumamunora. Babumanare imeti-gagarare da ago zaumamunora awa.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Dubu da ami zaumuro iwo ina-wa wamunora.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Zo nu miata mama nuso ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo. Zo nu mai nuso mata dirita bama diri ara tamai bamu inoise namore pei-kaka wamunoya ami gegenai naso wai ine tepo.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ota zo numa ni pasinai nuso dimuro na ama kaka wamu wamunoya, nu ami da ago ine gegenai naso wai ine tepo awa.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Zo numa nuai nuso soyamunoya ami nuai nuso taragamunoya. Ota zo nu na emo inoise nuai nuso duamunoya ami nuai me tamamunoya awa.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ema zo nu nikare kora wamunoya, awa namore wetia ago ine wamunoya. Ota namore wamunoya, awa da ago ine na iyetinua amire wetia ago ine wamunoya.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ema zo meni porofete zo porofete wero noi giro kora-makora wamunoya nu ami porofetera ina amira te pumamunoya. Zo nu ema etutiro nuai zo etutiro noi giro kora wamunoya ami ema etutiro nuaira ina amira te pumamunoya.
41 Quem receber um
42 Na me memeka sane. Zo meni erama na ama ganinowera amira nana zo mai naso noi giro ou zobi-zabi dumuro potai namunoya, ou potamunoya ami ina nuso me pumamunoya.” Ago senua awa.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.