Marcos 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVT
1 Waiko be zore ema bama dainiro meni Yesu nana auniro nena nai tepo itiwa giro nu bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na ema bama emo zo inoya. Nera kota, nukare be etorobara namore dai nora nena nai tepo wetia.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Are na nena numorekare kaka potamu tepo iyetamunona, awa nukare susauma ebete ena meri betero duwamunora. Nukare eni so zora-zarako ena mutara.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ago senu bua mai meni numore ego sewa awa, “Nakai soe ena nogo nogo wero ema bamera nena nai tamuro potamunonikai?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ago sewa senua awa, “Nikare ame moyai nazo ni?” Ago senu sewa awa, “Nakare ame moyai 7.” Ago sewa awa.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Are Yesu meni ema bama zebura arumarise senu arumuwa nu ame moyai 7 awa puro Anuture kokopai asero ame awa eweweniro bua maire potinua awa. Bua mai meni eramare potarise sero potinu puro ema bamere potiwa.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ota wo kikinaka nusokare eni itiwa giro Yesu meni wo emo Anuture kokopai asero bua maire ego senua awa, “Wo dai ema bamere potiu.” Ago senua awa.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Are potiwa niwa te wenua. Te wenu giro itata poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Erama nena niwa amira namba nusokare awa 4,000.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Niwa amire Yesu meni nukare senu bamuwa. Bamuwa nu bua mai nusore wara witiro zebu zazo Dalimanuta amira bamuwa awa.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisayo eni meni Yesu nana muro numore dai ge bawewa awa. Nukare Yesu gaero gamu sero nu tani zo utura putoure wai gamu sewa.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Sewa Yesu meni ge nusokare ginu biawa wenu giro ego senua awa, “Ema zeme zebura nowera ami nogoro tani putoure zo gamu tori? Na ge me tona ewa. Ema zeme zebura nowera ami tani putoure zo oko gamunora.” Ago senua awa.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ago sero nu nukare doro wara noko witiro ou ubu enibara bamunua awa.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Bua mai nuso meni ame kaka pumamu nuweniwa. Ame da gege numorekare dai wara itinua.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Are Yesu meni dana-wena gayai ge numorekare toise ego senua awa, “Nikare uma weu. Farisayora yis ata Herodera yis ami semu nisokare nana nai azu, nikare uma wero baititinoise noiwo.” Ago senua awa.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nukare ge nuso awa niniro ina-sa wewa awa, “Nakai ame tepo.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ago sewa nukare Farisayora gipai ge kota, ame nai awa kotupitinoiwa giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai ame tepo awa nogoro towi? Nikare zeme kaka gamu ni? Gitimunu nisokare omata ine ni?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nikare giti mokare, ata nikare kaka gamu ni? Nikare danare, ata nikare kaka ninamu ni? Nikare nuwenitawita?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Na ema 5,000 emo ame wana da ewewenisena be amire nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu nukare sewa awa, “Kana 12 diisenakare.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ago sewa nu ego senua awa, “Na erama 4,000 emo ame 7 ewewenena nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu sewa awa, “Kana 7 diisenakare.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ago sewa nu ego senua awa, “Nikare zeme kaka gamu ni?” Ago senua awa.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Yesu bua mai nusore kei awe nata Besaida amira niwa ema eni meni ema giti guma wai zo puro Yesura nana muro Yesu meni nu kimaise sewa awa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ago sewa giro Yesu meni ema giti guma wai amira wana ziro puro nata doro baro be pora giti mokara pisero wana giti mokara potiro atata wero senua awa, “Nena zo gosinosita?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ago senu nu giti panero ina ego senua awa, “Na erama gosinona. Na nukare gena ni ipu ine inora, ata nukare aita inora.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ago senu giro Yesu meni wana nuso giti mokara noko potinu ema awa ua wenu giti moka nuso kokopai wenu nu nena dapikarago giro baitinua awa.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ago wenu giro Yesu meni nu iyetamu sero ego senua awa, “Ni noko nata emira oko bayase. Ata niso nana bamu.” Ago senua awa.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu bua mai nusore dai nata eni zebu zazo Sisaria-Filipai ago itiwa amira bamuwa. Susaumite Yesu meni bua mai atata wero senua awa, “Erama meni na are asinoweri?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ago senu ina sewa awa, “Eni meni ego tora: Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema. Ata eni meni awa ego tora: Ni Elia. Ata eni meni awa ego tora: Ni porofete gita noisowa amira zo.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ina ninekare nitopekare na are asinowewi?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Ni Kristo, Soyai Ema nasokare.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ago senu Yesu numorekare ge zewai ego senua awa, “Ge naso awa ema zore oko sawe.” Ago senua awa.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu meni nukare ge tugata wamu sero ego senua awa, “Na Emara Mai meni yaya-buyaya tamamunona. Yuda emara simai ata pris babezinoma ata lo ge gipai ema ami na azu sero na dara betamunona awa. Betana be etorobara tepo wai amire na noko seka wero eramunona.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ge awa senu kei awenu giwa. Are Petoro meni nu uzumuro senero ego senua awa, “Ago oko sase.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ago senu Yesu meni kapeteniro bua mai nuso eni giro ina Petoro senero ego senua awa, “Satan, ni na doro daiti. Ni ge tosa awa Anutura ge kota, emara ge inoya.” Ago senua awa.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu meni bua mai nuso ata ema diti bamu awa zawa senu muwa ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nera kota, zo nu zebura nuai nuso soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso tepo wamunoya. Ota zo nu na emo wero o Oziga Ewanana emo wero zebura nuai nuso duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Zo nu zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata nuai nuso tepo wamunoya, awa nena nemi nuso nana itamunoi?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ota nuai nuso ewesemaise kotumuro zuma ne potai amire nuai nuso awa ina ewese nuso nana namunoi? Tepo awa.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ema pasina inoise Anutu soa patitinoise zebura nowera be amire ema zo meni na ata ge naso awa azu samunoya, awa na Emara Mai meni Mama nasora zasimaire angelo saramaire mamunona be amire na ina ema awa azu samunona.” Yesu meni ago senua awa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.