Marcos 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Waiko be zore ema bama dainiro meni Yesu nana auniro nena nai tepo itiwa giro nu bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Na ema bama emo zo inoya. Nera kota, nukare be etorobara namore dai nora nena nai tepo wetia.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Are na nena numorekare kaka potamu tepo iyetamunona, awa nukare susauma ebete ena meri betero duwamunora. Nukare eni so zora-zarako ena mutara.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ago senu bua mai meni numore ego sewa awa, “Nakai soe ena nogo nogo wero ema bamera nena nai tamuro potamunonikai?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ago sewa senua awa, “Nikare ame moyai nazo ni?” Ago senu sewa awa, “Nakare ame moyai 7.” Ago sewa awa.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Are Yesu meni ema bama zebura arumarise senu arumuwa nu ame moyai 7 awa puro Anuture kokopai asero ame awa eweweniro bua maire potinua awa. Bua mai meni eramare potarise sero potinu puro ema bamere potiwa.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ota wo kikinaka nusokare eni itiwa giro Yesu meni wo emo Anuture kokopai asero bua maire ego senua awa, “Wo dai ema bamere potiu.” Ago senua awa.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Are potiwa niwa te wenua. Te wenu giro itata poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Erama nena niwa amira namba nusokare awa 4,000.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Niwa amire Yesu meni nukare senu bamuwa. Bamuwa nu bua mai nusore wara witiro zebu zazo Dalimanuta amira bamuwa awa.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisayo eni meni Yesu nana muro numore dai ge bawewa awa. Nukare Yesu gaero gamu sero nu tani zo utura putoure wai gamu sewa.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Sewa Yesu meni ge nusokare ginu biawa wenu giro ego senua awa, “Ema zeme zebura nowera ami nogoro tani putoure zo gamu tori? Na ge me tona ewa. Ema zeme zebura nowera ami tani putoure zo oko gamunora.” Ago senua awa.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ago sero nu nukare doro wara noko witiro ou ubu enibara bamunua awa.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Bua mai nuso meni ame kaka pumamu nuweniwa. Ame da gege numorekare dai wara itinua.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Are Yesu meni dana-wena gayai ge numorekare toise ego senua awa, “Nikare uma weu. Farisayora yis ata Herodera yis ami semu nisokare nana nai azu, nikare uma wero baititinoise noiwo.” Ago senua awa.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nukare ge nuso awa niniro ina-sa wewa awa, “Nakai ame tepo.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ago sewa nukare Farisayora gipai ge kota, ame nai awa kotupitinoiwa giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai ame tepo awa nogoro towi? Nikare zeme kaka gamu ni? Gitimunu nisokare omata ine ni?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Nikare giti mokare, ata nikare kaka gamu ni? Nikare danare, ata nikare kaka ninamu ni? Nikare nuwenitawita?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Na ema 5,000 emo ame wana da ewewenisena be amire nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu nukare sewa awa, “Kana 12 diisenakare.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ago sewa nu ego senua awa, “Na erama 4,000 emo ame 7 ewewenena nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu sewa awa, “Kana 7 diisenakare.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ago sewa nu ego senua awa, “Nikare zeme kaka gamu ni?” Ago senua awa.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Yesu bua mai nusore kei awe nata Besaida amira niwa ema eni meni ema giti guma wai zo puro Yesura nana muro Yesu meni nu kimaise sewa awa.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ago sewa giro Yesu meni ema giti guma wai amira wana ziro puro nata doro baro be pora giti mokara pisero wana giti mokara potiro atata wero senua awa, “Nena zo gosinosita?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ago senu nu giti panero ina ego senua awa, “Na erama gosinona. Na nukare gena ni ipu ine inora, ata nukare aita inora.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ago senu giro Yesu meni wana nuso giti mokara noko potinu ema awa ua wenu giti moka nuso kokopai wenu nu nena dapikarago giro baitinua awa.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ago wenu giro Yesu meni nu iyetamu sero ego senua awa, “Ni noko nata emira oko bayase. Ata niso nana bamu.” Ago senua awa.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Yesu bua mai nusore dai nata eni zebu zazo Sisaria-Filipai ago itiwa amira bamuwa. Susaumite Yesu meni bua mai atata wero senua awa, “Erama meni na are asinoweri?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ago senu ina sewa awa, “Eni meni ego tora: Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema. Ata eni meni awa ego tora: Ni Elia. Ata eni meni awa ego tora: Ni porofete gita noisowa amira zo.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ina ninekare nitopekare na are asinowewi?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Ni Kristo, Soyai Ema nasokare.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ago senu Yesu numorekare ge zewai ego senua awa, “Ge naso awa ema zore oko sawe.” Ago senua awa.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu meni nukare ge tugata wamu sero ego senua awa, “Na Emara Mai meni yaya-buyaya tamamunona. Yuda emara simai ata pris babezinoma ata lo ge gipai ema ami na azu sero na dara betamunona awa. Betana be etorobara tepo wai amire na noko seka wero eramunona.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ge awa senu kei awenu giwa. Are Petoro meni nu uzumuro senero ego senua awa, “Ago oko sase.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ago senu Yesu meni kapeteniro bua mai nuso eni giro ina Petoro senero ego senua awa, “Satan, ni na doro daiti. Ni ge tosa awa Anutura ge kota, emara ge inoya.” Ago senua awa.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yesu meni bua mai nuso ata ema diti bamu awa zawa senu muwa ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nera kota, zo nu zebura nuai nuso soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso tepo wamunoya. Ota zo nu na emo wero o Oziga Ewanana emo wero zebura nuai nuso duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Zo nu zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata nuai nuso tepo wamunoya, awa nena nemi nuso nana itamunoi?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ota nuai nuso ewesemaise kotumuro zuma ne potai amire nuai nuso awa ina ewese nuso nana namunoi? Tepo awa.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ema pasina inoise Anutu soa patitinoise zebura nowera be amire ema zo meni na ata ge naso awa azu samunoya, awa na Emara Mai meni Mama nasora zasimaire angelo saramaire mamunona be amire na ina ema awa azu samunona.” Yesu meni ago senua awa.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.