Marcos 8
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Waiko be zore ema bama dainiro meni Yesu nana auniro nena nai tepo itiwa giro nu bua mai nuso zawa senu muwa ego senua awa,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Na ema bama emo zo inoya. Nera kota, nukare be etorobara namore dai nora nena nai tepo wetia.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Are na nena numorekare kaka potamu tepo iyetamunona, awa nukare susauma ebete ena meri betero duwamunora. Nukare eni so zora-zarako ena mutara.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ago senu bua mai meni numore ego sewa awa, “Nakai soe ena nogo nogo wero ema bamera nena nai tamuro potamunonikai?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ago sewa senua awa, “Nikare ame moyai nazo ni?” Ago senu sewa awa, “Nakare ame moyai 7.” Ago sewa awa.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Are Yesu meni ema bama zebura arumarise senu arumuwa nu ame moyai 7 awa puro Anuture kokopai asero ame awa eweweniro bua maire potinua awa. Bua mai meni eramare potarise sero potinu puro ema bamere potiwa.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ota wo kikinaka nusokare eni itiwa giro Yesu meni wo emo Anuture kokopai asero bua maire ego senua awa, “Wo dai ema bamere potiu.” Ago senua awa.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Are potiwa niwa te wenua. Te wenu giro itata poti dara niwa kana 7 te wenua awa.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Erama nena niwa amira namba nusokare awa 4,000.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Niwa amire Yesu meni nukare senu bamuwa. Bamuwa nu bua mai nusore wara witiro zebu zazo Dalimanuta amira bamuwa awa.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisayo eni meni Yesu nana muro numore dai ge bawewa awa. Nukare Yesu gaero gamu sero nu tani zo utura putoure wai gamu sewa.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sewa Yesu meni ge nusokare ginu biawa wenu giro ego senua awa, “Ema zeme zebura nowera ami nogoro tani putoure zo gamu tori? Na ge me tona ewa. Ema zeme zebura nowera ami tani putoure zo oko gamunora.” Ago senua awa.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ago sero nu nukare doro wara noko witiro ou ubu enibara bamunua awa.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Bua mai nuso meni ame kaka pumamu nuweniwa. Ame da gege numorekare dai wara itinua.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Are Yesu meni dana-wena gayai ge numorekare toise ego senua awa, “Nikare uma weu. Farisayora yis ata Herodera yis ami semu nisokare nana nai azu, nikare uma wero baititinoise noiwo.” Ago senua awa.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Nukare ge nuso awa niniro ina-sa wewa awa, “Nakai ame tepo.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ago sewa nukare Farisayora gipai ge kota, ame nai awa kotupitinoiwa giro Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai ame tepo awa nogoro towi? Nikare zeme kaka gamu ni? Gitimunu nisokare omata ine ni?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nikare giti mokare, ata nikare kaka gamu ni? Nikare danare, ata nikare kaka ninamu ni? Nikare nuwenitawita?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Na ema 5,000 emo ame wana da ewewenisena be amire nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu nukare sewa awa, “Kana 12 diisenakare.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ago sewa nu ego senua awa, “Na erama 4,000 emo ame 7 ewewenena nikare itatara kana nazo diisewi?” Ago senu sewa awa, “Kana 7 diisenakare.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ago sewa nu ego senua awa, “Nikare zeme kaka gamu ni?” Ago senua awa.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yesu bua mai nusore kei awe nata Besaida amira niwa ema eni meni ema giti guma wai zo puro Yesura nana muro Yesu meni nu kimaise sewa awa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ago sewa giro Yesu meni ema giti guma wai amira wana ziro puro nata doro baro be pora giti mokara pisero wana giti mokara potiro atata wero senua awa, “Nena zo gosinosita?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Ago senu nu giti panero ina ego senua awa, “Na erama gosinona. Na nukare gena ni ipu ine inora, ata nukare aita inora.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ago senu giro Yesu meni wana nuso giti mokara noko potinu ema awa ua wenu giti moka nuso kokopai wenu nu nena dapikarago giro baitinua awa.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ago wenu giro Yesu meni nu iyetamu sero ego senua awa, “Ni noko nata emira oko bayase. Ata niso nana bamu.” Ago senua awa.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesu bua mai nusore dai nata eni zebu zazo Sisaria-Filipai ago itiwa amira bamuwa. Susaumite Yesu meni bua mai atata wero senua awa, “Erama meni na are asinoweri?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ago senu ina sewa awa, “Eni meni ego tora: Ni Yohane ge ou gutai zaawai ema. Ata eni meni awa ego tora: Ni Elia. Ata eni meni awa ego tora: Ni porofete gita noisowa amira zo.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ago sewa giro nu nukare atata wero senua awa, “Ina ninekare nitopekare na are asinowewi?” Ago senu Petoro meni ego senua awa, “Ni Kristo, Soyai Ema nasokare.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ago senu Yesu numorekare ge zewai ego senua awa, “Ge naso awa ema zore oko sawe.” Ago senua awa.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesu meni nukare ge tugata wamu sero ego senua awa, “Na Emara Mai meni yaya-buyaya tamamunona. Yuda emara simai ata pris babezinoma ata lo ge gipai ema ami na azu sero na dara betamunona awa. Betana be etorobara tepo wai amire na noko seka wero eramunona.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ge awa senu kei awenu giwa. Are Petoro meni nu uzumuro senero ego senua awa, “Ago oko sase.”
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ago senu Yesu meni kapeteniro bua mai nuso eni giro ina Petoro senero ego senua awa, “Satan, ni na doro daiti. Ni ge tosa awa Anutura ge kota, emara ge inoya.” Ago senua awa.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesu meni bua mai nuso ata ema diti bamu awa zawa senu muwa ego senua awa, “Zo nu na ama ganamu wero giro ara tamai nuso dapikarago doro duba naire yaya tamaire amira ni pasinai nuso dimuro na ama ganaise.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Nera kota, zo nu zebura nuai nuso soero puro nuamu kotumamunoya amira nuai nuso tepo wamunoya. Ota zo nu na emo wero o Oziga Ewanana emo wero zebura nuai nuso duamunoya ami nuai ewanana tamamunoya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Zo nu zebura nena kokopai dapikarago awa pupinuamunoya, ata nuai nuso tepo wamunoya, awa nena nemi nuso nana itamunoi?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ota nuai nuso ewesemaise kotumuro zuma ne potai amire nuai nuso awa ina ewese nuso nana namunoi? Tepo awa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ema pasina inoise Anutu soa patitinoise zebura nowera be amire ema zo meni na ata ge naso awa azu samunoya, awa na Emara Mai meni Mama nasora zasimaire angelo saramaire mamunona be amire na ina ema awa azu samunona.” Yesu meni ago senua awa.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.