Marcos 4

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu nu ou ubura noko baro ge tugata inoinu ema bama dainiro-bake ami nuso nana kei awewa. Are nu wa isero witiro arumuro itinu ema diti bamu meni kora itiwa.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ago itiwa nu numorekare ge bezai eni toise nena witai numorekare tugata inoinua. Tugata inoise numorekare ego senua awa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Bamuro nena we apitinoinu we eni ebete ena duuwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. We zora me 30 zinu, we zora me 60 zinu, we zora me 100 zinua.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ago sero senua awa, “Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ema bama bozewa amire ema eni meni Yesure dai noisowa ata bua mai nuso 12 ami ge bezaira susu gamu sero nu atata wewa.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa ge bezaira uge gege ninarise sero towena.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Porofete Yesaya meni ge ego gaenua awa,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Nikare ge bezai amira susu awa kaka gamu inowita? Are nikare nogo wero ge bezai eni amira susu giro baitamunowi?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Susu nuso ego ewa: Ema we uramu apitinoya ami Oziga Ewanana amira ge we urinoya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ata ema enira duba awa ebatara zebu zewai ine. Nukare Oziga Ewanana ninitinuawera Satan meni eya muro Oziga Ewanana dana nusokarera toitinowia awa soinowia.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Da ago ine ema eni nukare zebu omata tame kara-kara wai ago ine awa. Nukare utura ge niniro eya pumuro yawa sara inora.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Ata nukare tatawi tepo. Nukare Tuara ebata awa be pei-kaka gege ama ganero noma amire waya nusokare nana kei awawi erama meni utura ge emo iwo numorekare wawera giro nukare eya ebata awa dotinowera.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ema eni nukare zebu iwere ine. Nukare ami utura ge ninitinora,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ata nukare zebura nena emo kotumu-katumu inoise wau moni emo yawa sara inoise nena eure-taure amira duba-duba inoise nowera, are tani ago ami utura ge gogowara me oko kei awamunoya.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ata ema eni meni awa zebu me gawire ine. Nukare ami utura ge niniro poti dube niro me zizinora — eni 30, eni 60, eni 100.” Ago senua awa.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai lam gaero puro au sose piero potitinowenikaita? Tepo awa. Ota nakai lam awa so atune potitinowenikaita? Tepo awa. Nakai lam gabarira kimenitinowenakai.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Nena bezai dapikarago ama kei damu namunora. Nena gogowai dapikarago ama kei damu namunora.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Nu numorekare ego senua awa, “Ge ninitinowa awa niniro baitiu. Nikare nena eramare potamunowa te Anutu meni nimorekare potamunoya. Nena amire nena enire ewesemamunoya.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Anutu meni ema zo ge me eni puro nowia amire ge me bamubake potamunoya. Ota ema zo ge me pei-kaka gege puro nowia amira ge me awa Anutu meni soero pumamunoya.” Ago senua awa.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego ine itia: Ema zo meni nena we bua nusora urinowia.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Nena we urero nu awiyo-ditiyo awinoma we meni eritinuawi ema meni we eraira susu kaka giro baitamu.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Zebu meni nu nutope gawi nenare potitinowia. Gita pogi kei awinowia amire me zizinowia. Ago wero amire me pisisinowia awa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Pisero izawi amire ema ami naira be kei awetia asero ema eni kasiwa orosowaire nena pumarise sero buye potitinowia.” Ago senua awa.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nogo ine asamunonikai? Nakai susu awa kerenamu sero ge bezai nogo ine sanakai te wamunoi?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ni zo zazo mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema meni me awa buye urinowera be amire me awa zebura ni me dapikarago itera amira osai nusokare awa.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu meni ge bezai saisai toise Oziga Ewanana eramare toisonua awa. Ninai nusokarera te toisonua.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Nu ge bezai gege numorekare toisonua. Ata bua mai nuso imata numore dai itasara be amire nu gera susu numorekare kerenitinoisonua awa.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Be amire tua zinu Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nakai ou ubu semuro enibara bayanekai.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ago senu giro nukare ema bama diti bamu awa doro Yesu wara dago itinu giro nu puro bamuwa. Wa eni numorekare dai bamuwa.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Susauwa bisi pena-pana kei awenu kakawa meni wa kukunamu sero inoinua.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ota Yesu meni awa wa awene baro giti guta waira duro gitawa inoinua. Are nukare nu awa-uzero numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakai betai sogo inonakai ami emo kotupitinosita?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ago sewa nu eriro bisi senero kakaware ego senua awa, “Ni tepo we. Bisi dero iti.” Ago senu so bisi binono denu
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 nu numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro wama bazizinoi? Nikare tuma diai tepo ni?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ago senu nukare mamaniro ina-sa wewa awa, “Ema ei awa neni? Bisire oure dai ge nuso dipinora.” Ago sewa awa.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.