Marcos 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF
1 Yesu nu ou ubura noko baro ge tugata inoinu ema bama dainiro-bake ami nuso nana kei awewa. Are nu wa isero witiro arumuro itinu ema diti bamu meni kora itiwa.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ago itiwa nu numorekare ge bezai eni toise nena witai numorekare tugata inoinua. Tugata inoise numorekare ego senua awa,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Bamuro nena we apitinoinu we eni ebete ena duuwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. We zora me 30 zinu, we zora me 60 zinu, we zora me 100 zinua.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ago sero senua awa, “Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ema bama bozewa amire ema eni meni Yesure dai noisowa ata bua mai nuso 12 ami ge bezaira susu gamu sero nu atata wewa.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa ge bezaira uge gege ninarise sero towena.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Porofete Yesaya meni ge ego gaenua awa,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Nikare ge bezai amira susu awa kaka gamu inowita? Are nikare nogo wero ge bezai eni amira susu giro baitamunowi?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Susu nuso ego ewa: Ema we uramu apitinoya ami Oziga Ewanana amira ge we urinoya.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ata ema enira duba awa ebatara zebu zewai ine. Nukare Oziga Ewanana ninitinuawera Satan meni eya muro Oziga Ewanana dana nusokarera toitinowia awa soinowia.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Da ago ine ema eni nukare zebu omata tame kara-kara wai ago ine awa. Nukare utura ge niniro eya pumuro yawa sara inora.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ata nukare tatawi tepo. Nukare Tuara ebata awa be pei-kaka gege ama ganero noma amire waya nusokare nana kei awawi erama meni utura ge emo iwo numorekare wawera giro nukare eya ebata awa dotinowera.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ema eni nukare zebu iwere ine. Nukare ami utura ge ninitinora,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ata nukare zebura nena emo kotumu-katumu inoise wau moni emo yawa sara inoise nena eure-taure amira duba-duba inoise nowera, are tani ago ami utura ge gogowara me oko kei awamunoya.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ata ema eni meni awa zebu me gawire ine. Nukare ami utura ge niniro poti dube niro me zizinora — eni 30, eni 60, eni 100.” Ago senua awa.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai lam gaero puro au sose piero potitinowenikaita? Tepo awa. Ota nakai lam awa so atune potitinowenikaita? Tepo awa. Nakai lam gabarira kimenitinowenakai.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Nena bezai dapikarago ama kei damu namunora. Nena gogowai dapikarago ama kei damu namunora.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nu numorekare ego senua awa, “Ge ninitinowa awa niniro baitiu. Nikare nena eramare potamunowa te Anutu meni nimorekare potamunoya. Nena amire nena enire ewesemamunoya.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Anutu meni ema zo ge me eni puro nowia amire ge me bamubake potamunoya. Ota ema zo ge me pei-kaka gege puro nowia amira ge me awa Anutu meni soero pumamunoya.” Ago senua awa.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego ine itia: Ema zo meni nena we bua nusora urinowia.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Nena we urero nu awiyo-ditiyo awinoma we meni eritinuawi ema meni we eraira susu kaka giro baitamu.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Zebu meni nu nutope gawi nenare potitinowia. Gita pogi kei awinowia amire me zizinowia. Ago wero amire me pisisinowia awa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Pisero izawi amire ema ami naira be kei awetia asero ema eni kasiwa orosowaire nena pumarise sero buye potitinowia.” Ago senua awa.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nogo ine asamunonikai? Nakai susu awa kerenamu sero ge bezai nogo ine sanakai te wamunoi?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ni zo zazo mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema meni me awa buye urinowera be amire me awa zebura ni me dapikarago itera amira osai nusokare awa.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesu meni ge bezai saisai toise Oziga Ewanana eramare toisonua awa. Ninai nusokarera te toisonua.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Nu ge bezai gege numorekare toisonua. Ata bua mai nuso imata numore dai itasara be amire nu gera susu numorekare kerenitinoisonua awa.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Be amire tua zinu Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nakai ou ubu semuro enibara bayanekai.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ago senu giro nukare ema bama diti bamu awa doro Yesu wara dago itinu giro nu puro bamuwa. Wa eni numorekare dai bamuwa.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Susauwa bisi pena-pana kei awenu kakawa meni wa kukunamu sero inoinua.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ota Yesu meni awa wa awene baro giti guta waira duro gitawa inoinua. Are nukare nu awa-uzero numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakai betai sogo inonakai ami emo kotupitinosita?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ago sewa nu eriro bisi senero kakaware ego senua awa, “Ni tepo we. Bisi dero iti.” Ago senu so bisi binono denu
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 nu numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro wama bazizinoi? Nikare tuma diai tepo ni?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ago senu nukare mamaniro ina-sa wewa awa, “Ema ei awa neni? Bisire oure dai ge nuso dipinora.” Ago sewa awa.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.