Marcos 4
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu nu ou ubura noko baro ge tugata inoinu ema bama dainiro-bake ami nuso nana kei awewa. Are nu wa isero witiro arumuro itinu ema diti bamu meni kora itiwa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ago itiwa nu numorekare ge bezai eni toise nena witai numorekare tugata inoinua. Tugata inoise numorekare ego senua awa,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Sana niniu. Ema zo meni nena we buye apamu sero bamunua awa.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bamuro nena we apitinoinu we eni ebete ena duuwa ni mamai meni tamuro niro tepo wewa awa.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ota we eni meni awa zebu omata tame kara-kara wai amira duuwa awa. Zebu awa tumou tepo, are we ami eya eriwa awa.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ago wero tatawi nusokare iboboi tepo, are waiko meni witiro moenu binero betewa tepo wenua awa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ota we eni meni awa zebu iwera tatawi itiwa amira duuwa awa. We awa iwere dai dapikarago te tetemo eriro iwe meni nena awa denu me kaka ziamu wenua awa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ota we eni meni awa zebu me gawire amira duro eriro zamuro me saisai ziwa awa. We zora me 30 zinu, we zora me 60 zinu, we zora me 100 zinua.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ago sero senua awa, “Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
9 E Jesus acrescentou:
10 Ema bama bozewa amire ema eni meni Yesure dai noisowa ata bua mai nuso 12 ami ge bezaira susu gamu sero nu atata wewa.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira ge bezero itewia, amira susu awa nikare ninawise sai itia awa. Ata eni bamu awa ge bezaira uge gege ninarise sero towena.
11 Jesus disse a eles:
12 Porofete Yesaya meni ge ego gaenua awa,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Yesu meni ago sero numorekare ego senua awa, “Nikare ge bezai amira susu awa kaka gamu inowita? Are nikare nogo wero ge bezai eni amira susu giro baitamunowi?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Susu nuso ego ewa: Ema we uramu apitinoya ami Oziga Ewanana amira ge we urinoya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ata ema enira duba awa ebatara zebu zewai ine. Nukare Oziga Ewanana ninitinuawera Satan meni eya muro Oziga Ewanana dana nusokarera toitinowia awa soinowia.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Da ago ine ema eni nukare zebu omata tame kara-kara wai ago ine awa. Nukare utura ge niniro eya pumuro yawa sara inora.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ata nukare tatawi tepo. Nukare Tuara ebata awa be pei-kaka gege ama ganero noma amire waya nusokare nana kei awawi erama meni utura ge emo iwo numorekare wawera giro nukare eya ebata awa dotinowera.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ema eni nukare zebu iwere ine. Nukare ami utura ge ninitinora,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ata nukare zebura nena emo kotumu-katumu inoise wau moni emo yawa sara inoise nena eure-taure amira duba-duba inoise nowera, are tani ago ami utura ge gogowara me oko kei awamunoya.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Ata ema eni meni awa zebu me gawire ine. Nukare ami utura ge niniro poti dube niro me zizinora — eni 30, eni 60, eni 100.” Ago senua awa.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesu meni numorekare ego senua awa, “Nakai lam gaero puro au sose piero potitinowenikaita? Tepo awa. Ota nakai lam awa so atune potitinowenikaita? Tepo awa. Nakai lam gabarira kimenitinowenakai.
21 Jesus também lhes disse:
22 Nena bezai dapikarago ama kei damu namunora. Nena gogowai dapikarago ama kei damu namunora.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Zo nu danare meni ge ei awa ninaise.” Ago senua awa.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Nu numorekare ego senua awa, “Ge ninitinowa awa niniro baitiu. Nikare nena eramare potamunowa te Anutu meni nimorekare potamunoya. Nena amire nena enire ewesemamunoya.
24 Então lhes disse:
25 Anutu meni ema zo ge me eni puro nowia amire ge me bamubake potamunoya. Ota ema zo ge me pei-kaka gege puro nowia amira ge me awa Anutu meni soero pumamunoya.” Ago senua awa.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ego ine itia: Ema zo meni nena we bua nusora urinowia.
26 Jesus disse ainda:
27 Nena we urero nu awiyo-ditiyo awinoma we meni eritinuawi ema meni we eraira susu kaka giro baitamu.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Zebu meni nu nutope gawi nenare potitinowia. Gita pogi kei awinowia amire me zizinowia. Ago wero amire me pisisinowia awa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Pisero izawi amire ema ami naira be kei awetia asero ema eni kasiwa orosowaire nena pumarise sero buye potitinowia.” Ago senua awa.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesu meni ego senua awa, “Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa nogo ine asamunonikai? Nakai susu awa kerenamu sero ge bezai nogo ine sanakai te wamunoi?
30 Disse mais:
31 Anutu imata Tua wero nuamunoya amira susu awa ni zo zazo mastet asinowenakai amira me ine awa. Ema meni me awa buye urinowera be amire me awa zebura ni me dapikarago itera amira osai nusokare awa.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ata urawera eriro ni pei-mamai zepa da gege itai awa dainiro bamu inowia. Ago wawi bona nuso babezinoma kei awawera ni mamai meni duga nusora muro bonara zau potitinowera.” Ago senua awa.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesu meni ge bezai saisai toise Oziga Ewanana eramare toisonua awa. Ninai nusokarera te toisonua.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Nu ge bezai gege numorekare toisonua. Ata bua mai nuso imata numore dai itasara be amire nu gera susu numorekare kerenitinoisonua awa.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Be amire tua zinu Yesu meni bua mai nusore ego senua awa, “Nakai ou ubu semuro enibara bayanekai.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Ago senu giro nukare ema bama diti bamu awa doro Yesu wara dago itinu giro nu puro bamuwa. Wa eni numorekare dai bamuwa.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Susauwa bisi pena-pana kei awenu kakawa meni wa kukunamu sero inoinua.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ota Yesu meni awa wa awene baro giti guta waira duro gitawa inoinua. Are nukare nu awa-uzero numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakai betai sogo inonakai ami emo kotupitinosita?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ago sewa nu eriro bisi senero kakaware ego senua awa, “Ni tepo we. Bisi dero iti.” Ago senu so bisi binono denu
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 nu numorekare ego senua awa, “Nikare nogoro wama bazizinoi? Nikare tuma diai tepo ni?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Ago senu nukare mamaniro ina-sa wewa awa, “Ema ei awa neni? Bisire oure dai ge nuso dipinora.” Ago sewa awa.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.