Marcos 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 Sabat pura be tepo wenu Maria nata nuso Madala amireto Maria nu Yakobora mia, nuto ata bama Salome ami baro ou zama saira siwo Yesura woi tame zozamu sero zuma gaero pumuwa awa.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Are purara be namba wan zazo nuso Sande awa kei awenu pina atinu nukare pina gamu bi diti nusora bamuwa awa.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Nukare susawise nutopekare ina-sa wewa awa, “Ai meni omata zo so be gazai awa nakai emo dereweniro enibara potamunoi?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ago sewa, nera kota, omata awa bamubake. Ago sero iri gita niro omata awa so be doro enibara itinua awa giwa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Are nukare omata sora toiro mai seka zo wana mera arumuro itinua awa giwa. Mai amira mo kapawai awa iboi-tatana. Bama meni nu giro mamana awewa.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ago wewa mai ami numorekare ego senua awa, “Nikare azu wamu dou. Nikare Yesu Nasaretera ema detera betisia awa tamamu sero tupewa. Nu eria. Nu ego oko itia. Masi woi nuso ago potisera awa giu.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Ata nikare bamuu, bua mai nuso eni ata Petorore dai ego sawa gare, ‘Nu Galilaya zebura gita susawia. Are nikare baro nu ana gamunowa awa. Ge da ago ine gita nimorekare sisia.’ Ago seu gare.”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Ago senu nukare omata so doro sumuro bamuwa. Nera kota, nukare azu wero wetu wana zipewa. Are nukare azu inoise ge ema zore kaka samu wewa awa.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yesu meni purara be namba wan zazo Sande amire pina gamu eriro nutope gita Maria nata nuso Madala amira nana kei awenu ginua awa. Gita Yesu meni bi 7 Mariara nana ena tunenua.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Bama ami baro Yesura dubu di toise dibe inoise itiwa amire ego senua awa, “Na nu gena.”
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ago senu nukare bama meni Yesu seka wero erinu ginua amira ge senua awa niniwa me oko wenua.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Ama Yesu meni benau ewe wero ema eto ebete susauwato soe ena nutope nusoto nana kei awenu giwato.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Nu numoreto dai noinu nu giwato kei awenu giro nuto noko tera Yerusalem baro Yesura dubu enire sewato, ata nukare ge nusoto niniwa me kaka wamu wenua.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Ama nu bua mai nuso 11 ami nena ninoise itiwa amire nutope nusokare nana kei awenu giwa. Ema bama eni meni Yesu erinu giwa amira ge sewa niniwa me kaka wamu wenua amira nu nukare senenua.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Nu numorekare ego senua awa, “Nikare teya-taya wero zebu sero baro Oziga Ewanana erama dapikaragore seu gare.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma diro ge ou gutamunoya, nu awa Anutu meni soero pumamunoya. Ata zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma kaka diamu wamunoya, nu awa Anutu meni gera potai duwamunoya awa.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Erama na tuma diamunora ami tani putoure ego ine wamunora: Nukare bi be nasora tunamunora; nukare ge ewe-pape gita kaka ninamu awa samunora;
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 nukare zi mai gamai awa ziro oko waya wamunora; nukare ou waya niro betai awa namunora, awa nukare yaya oko pumamunora; nukare wana nusokare ema yayare amira nana tame potara ewanana wamunora.” Ago senua awa.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Tua Yesu meni bua mai nusore ge senu tepo wenu Anutu meni nu puro witiro poti utura ninu nu Anutura wana mera arumunua awa.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ago wenu nukare teya-taya wero Oziga Ewanana so dapikaragora ena toisowa. Ago wasara Tua meni ge nusokare sogawai zewai waise sero nukare soremasai tani putoure inoisowa awa.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.