Marcos 16

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sabat pura be tepo wenu Maria nata nuso Madala amireto Maria nu Yakobora mia, nuto ata bama Salome ami baro ou zama saira siwo Yesura woi tame zozamu sero zuma gaero pumuwa awa.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Are purara be namba wan zazo nuso Sande awa kei awenu pina atinu nukare pina gamu bi diti nusora bamuwa awa.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Nukare susawise nutopekare ina-sa wewa awa, “Ai meni omata zo so be gazai awa nakai emo dereweniro enibara potamunoi?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ago sewa, nera kota, omata awa bamubake. Ago sero iri gita niro omata awa so be doro enibara itinua awa giwa.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Are nukare omata sora toiro mai seka zo wana mera arumuro itinua awa giwa. Mai amira mo kapawai awa iboi-tatana. Bama meni nu giro mamana awewa.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Ago wewa mai ami numorekare ego senua awa, “Nikare azu wamu dou. Nikare Yesu Nasaretera ema detera betisia awa tamamu sero tupewa. Nu eria. Nu ego oko itia. Masi woi nuso ago potisera awa giu.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Ata nikare bamuu, bua mai nuso eni ata Petorore dai ego sawa gare, ‘Nu Galilaya zebura gita susawia. Are nikare baro nu ana gamunowa awa. Ge da ago ine gita nimorekare sisia.’ Ago seu gare.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ago senu nukare omata so doro sumuro bamuwa. Nera kota, nukare azu wero wetu wana zipewa. Are nukare azu inoise ge ema zore kaka samu wewa awa.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yesu meni purara be namba wan zazo Sande amire pina gamu eriro nutope gita Maria nata nuso Madala amira nana kei awenu ginua awa. Gita Yesu meni bi 7 Mariara nana ena tunenua.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Bama ami baro Yesura dubu di toise dibe inoise itiwa amire ego senua awa, “Na nu gena.”
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ago senu nukare bama meni Yesu seka wero erinu ginua amira ge senua awa niniwa me oko wenua.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ama Yesu meni benau ewe wero ema eto ebete susauwato soe ena nutope nusoto nana kei awenu giwato.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Nu numoreto dai noinu nu giwato kei awenu giro nuto noko tera Yerusalem baro Yesura dubu enire sewato, ata nukare ge nusoto niniwa me kaka wamu wenua.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ama nu bua mai nuso 11 ami nena ninoise itiwa amire nutope nusokare nana kei awenu giwa. Ema bama eni meni Yesu erinu giwa amira ge sewa niniwa me kaka wamu wenua amira nu nukare senenua.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nu numorekare ego senua awa, “Nikare teya-taya wero zebu sero baro Oziga Ewanana erama dapikaragore seu gare.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma diro ge ou gutamunoya, nu awa Anutu meni soero pumamunoya. Ata zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma kaka diamu wamunoya, nu awa Anutu meni gera potai duwamunoya awa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Erama na tuma diamunora ami tani putoure ego ine wamunora: Nukare bi be nasora tunamunora; nukare ge ewe-pape gita kaka ninamu awa samunora;
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 nukare zi mai gamai awa ziro oko waya wamunora; nukare ou waya niro betai awa namunora, awa nukare yaya oko pumamunora; nukare wana nusokare ema yayare amira nana tame potara ewanana wamunora.” Ago senua awa.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Tua Yesu meni bua mai nusore ge senu tepo wenu Anutu meni nu puro witiro poti utura ninu nu Anutura wana mera arumunua awa.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Ago wenu nukare teya-taya wero Oziga Ewanana so dapikaragora ena toisowa. Ago wasara Tua meni ge nusokare sogawai zewai waise sero nukare soremasai tani putoure inoisowa awa.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.