Marcos 16
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA
1 Sabat pura be tepo wenu Maria nata nuso Madala amireto Maria nu Yakobora mia, nuto ata bama Salome ami baro ou zama saira siwo Yesura woi tame zozamu sero zuma gaero pumuwa awa.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Are purara be namba wan zazo nuso Sande awa kei awenu pina atinu nukare pina gamu bi diti nusora bamuwa awa.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nukare susawise nutopekare ina-sa wewa awa, “Ai meni omata zo so be gazai awa nakai emo dereweniro enibara potamunoi?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ago sewa, nera kota, omata awa bamubake. Ago sero iri gita niro omata awa so be doro enibara itinua awa giwa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Are nukare omata sora toiro mai seka zo wana mera arumuro itinua awa giwa. Mai amira mo kapawai awa iboi-tatana. Bama meni nu giro mamana awewa.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ago wewa mai ami numorekare ego senua awa, “Nikare azu wamu dou. Nikare Yesu Nasaretera ema detera betisia awa tamamu sero tupewa. Nu eria. Nu ego oko itia. Masi woi nuso ago potisera awa giu.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ata nikare bamuu, bua mai nuso eni ata Petorore dai ego sawa gare, ‘Nu Galilaya zebura gita susawia. Are nikare baro nu ana gamunowa awa. Ge da ago ine gita nimorekare sisia.’ Ago seu gare.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ago senu nukare omata so doro sumuro bamuwa. Nera kota, nukare azu wero wetu wana zipewa. Are nukare azu inoise ge ema zore kaka samu wewa awa.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesu meni purara be namba wan zazo Sande amire pina gamu eriro nutope gita Maria nata nuso Madala amira nana kei awenu ginua awa. Gita Yesu meni bi 7 Mariara nana ena tunenua.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Bama ami baro Yesura dubu di toise dibe inoise itiwa amire ego senua awa, “Na nu gena.”
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Ago senu nukare bama meni Yesu seka wero erinu ginua amira ge senua awa niniwa me oko wenua.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ama Yesu meni benau ewe wero ema eto ebete susauwato soe ena nutope nusoto nana kei awenu giwato.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nu numoreto dai noinu nu giwato kei awenu giro nuto noko tera Yerusalem baro Yesura dubu enire sewato, ata nukare ge nusoto niniwa me kaka wamu wenua.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ama nu bua mai nuso 11 ami nena ninoise itiwa amire nutope nusokare nana kei awenu giwa. Ema bama eni meni Yesu erinu giwa amira ge sewa niniwa me kaka wamu wenua amira nu nukare senenua.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Nu numorekare ego senua awa, “Nikare teya-taya wero zebu sero baro Oziga Ewanana erama dapikaragore seu gare.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma diro ge ou gutamunoya, nu awa Anutu meni soero pumamunoya. Ata zo nu Oziga Ewanana niniro na tuma kaka diamu wamunoya, nu awa Anutu meni gera potai duwamunoya awa.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Erama na tuma diamunora ami tani putoure ego ine wamunora: Nukare bi be nasora tunamunora; nukare ge ewe-pape gita kaka ninamu awa samunora;
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 nukare zi mai gamai awa ziro oko waya wamunora; nukare ou waya niro betai awa namunora, awa nukare yaya oko pumamunora; nukare wana nusokare ema yayare amira nana tame potara ewanana wamunora.” Ago senua awa.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Tua Yesu meni bua mai nusore ge senu tepo wenu Anutu meni nu puro witiro poti utura ninu nu Anutura wana mera arumunua awa.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ago wenu nukare teya-taya wero Oziga Ewanana so dapikaragora ena toisowa. Ago wasara Tua meni ge nusokare sogawai zewai waise sero nukare soremasai tani putoure inoisowa awa.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.