Marcos 13
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu bua maire dai ibu bamu doro kei damu nitinoiwa bua mai zo meni numore ego senua awa, “Gipai ema, ibura omata babezinoma awa giyo. Ibu neine-naine awa.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni ibu ewanana gosinosa. Ata ama ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Ema meni ama ibura omata dapikarago ziwamunora.” Ago senua awa.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu meni dirumu zazo Oliwa amira witiro arumuro ibu bamu awa ua inoise itinu Petoroto Yakobore ata Yohaneto Andereare nukare ami imata numore dai itise giro nu atata wero sewa awa,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Gire, tani awa be nazi kei awamunoi? Ota nakare tani ne giro susu amira me kei awinoya awa gamunonikare?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Ema zo meni nikare etete nai azu, nikare giro baitiu.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ema saisai meni muro opi toise ego samunora awa, ‘Na Kristo.’ Ago toise nukare erama saisai etete namunora.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Nikare bogi-zuzuna zorage itamunora amire bogi-zuzuna zora-zarako itamunora amira oziga niniro azu oko wawe. Bogi-zuzuna kei awamunora, ata kei awara zebura be oko eya pesunamunoya. Ama tani eni susumuro kei awamunora.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Dubu zo meni eriro dubu zore dai bogi-zuzuna wamunora. Ema tua enira dubu meni eriro ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora. Duwi babezinoma sumamunora. Noko dora botiyo babezinoma kei awerota kei awero awamunora. Bama mai pumamu inowera amira yaya mena pei-kaka zaawinowia. Ata ama meni awa bamubake kei awinowia. Ago ine yaya sesena awa kei awai amire yaya bamubake ama kei awamunoya, awa gamunowa.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ata nikare nitopekare giro baitiu. Nukare nikare puro gera potamunora. Nunekare nikare yere ibu duru ena wamu meni damunora. Nikare bua mai naso wero nowewa, are nunekare nikare puro ema babezinomare ema tuare amira nana potara dopamunowa awa. Dopero ge me numorekare samunowa.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Oziga Ewanana zebu sero gita bayai amire tani awa ama kei awamunoya.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ema meni nikare saniro puro gera potamunora be amire nikare ne sewi wero kotumu-katumu oko wawe. Nikare gera potamunora be amire ge Anutu meni nimorekare potai awa seu. Ninekare kota, Ozana meni ge samunoya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Namisini eni meni namisini nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mamana eni meni mai awiso nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mai awiso eni meni eriro miamai mamana iwo inoise betarise sero iwora wanera potamunora.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Nikare zazo naso itia, are ema bama dapikarago ami tini gamaire nimorekare wamunora. Ata zo nu zewai wero dopero noma betamunoya, nu awa Anutu meni soero pumamunoya.” Ago senua awa.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Yesu meni ago sero senua awa, “Sisaira nena waya ami so zora dopai te kaka wamu wamunoya, awa gamunowa. Be amire nukare Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. (Ema ge gayai ei awa azipitinoya ami gera susu awa gaise.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Be amire zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Be amire zo nu buye nuamunoya ami tama woi nuso pumamu sero oko ewesemuro nate bayaise.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Tani awa wara be amire kei awai wa meni nikare gazai azu, nikare isa sewo.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Nera kota, be amira ana mou bamubake kei awamunoya awa. Anutu meni zebu tamunua ana zaawero tupie dowa mou zo ago ine oko kei awenua. Ata ama zo ago ine noko oko kei awamunoya awa.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Are Tua meni be awa kaka kapamu wamia, awa erama dapikarago sisero tepo wamera. Ota nu gegenai dubu nuso emo wero amire be awa kapenua, are apunu-kaka wamunoya awa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Are be amire ema zo meni nimorekare ego sai oko ninawe, ‘Ewa Soyai Ema nasokai awa.’ Ota, ‘Soyai Ema nasokai owa.’ Ge ago ine sero muro baro awara oko ninawe.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Be amira ana Soyai Ema opi enire porofete opi enire ami kei awamunora. Kei awero eramara duba siso-siso wamu sero tani putoure eni ata tani benau sekare witai awa wamunora. Ago inoise Anutura gegenai dubu amira duba dai siso-siso wamu sero bua bamu wamunora awa. Ata nukare Anutura gegenai dubu amira duba siso-siso wai ine tepo, are wero zainamunora awa.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Ata nikare nitopekare uma weu. Na tani ama kei awamunora amira ge bere-bere eware nimorekare kerenitinona.” Ago senua awa.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Yesu meni ago sero senua awa, “Yaya tamaira be awa tepo wai amire waiko mume wamunoya. Ago wai inuara zasimai awa dai tepo wamunoya.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Ago inuai amire putou utura itewera ami zipamunora. Ago wai kuna meni utura ena sokero osamunora.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Tani ago ine kei awai amire na Emara Mai meni putou zewaire zasimaire berezera ena osero tupiana ema bama meni gamunora awa.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Na osero angelo iyetiro erama dubu Anutu meni nuso warise gegeninua awa puro dara potarise samunona. Are angelo meni baro zebu wenare wenare iketa bage amira gegenai dubu naso pumamunora awa.” Ago senua awa.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yesu meni ago sero senua awa, “Nikare ni zazo fik amira tani awa kotumuro amire susu zo giu. Bona nuso gotu gi nuso zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awinoya,’ asinowewa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Are nena awa dapikarago kei awero tepo wai giro ego sewo, ‘Nu zora awetia. Toyai bera atune dopinoya.’
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Na ge me nimorekare tona ewa. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.” Ago senua awa.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yesu meni ago sero senua awa, “Ota tani awa kei awaira be nuso awa ema zo da di kaka gamu. Angelo utura nowera ami dai be awa kaka gamu. Na Anutura Mai meni dai be awa kaka gamu. Mama naso meni gege imata gosinoya awa.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nikare uma inoise noiwo. Be nazi tani awa kei awamunoi, awa nikare kaka gamu. Are uma wero baitiu.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Susu nuso ego ine itia. Ema zo meni zebu zora-zarako amira bayamu sero giro bua mai nuso nukare nena dapikarago dia warise sero buara potinua. Zo bua zora potiro zo bua zora potiro awenua awa. Ago inoise so be dia wai mai meni uma wero baitaise sero so doro bamunua.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Are be nazi sora mama meni ewesemamunoi — tua ziaireta, pi soe sienirota, kokara ge tuai amireta, noko pina ataire ni? Awa nikare kaka gamu, are nikare uma wero baitiu.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nu eya ewesemuro nikare gitawa inoise itawa tamai seroko nikare uma wero baitiu.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Na ge nimorekare daba kota, ema bama dapikarago amire tona. Nikare uma wero baitiu.” Yesu meni ago senua awa.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.