Marcos 13

TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu bua maire dai ibu bamu doro kei damu nitinoiwa bua mai zo meni numore ego senua awa, “Gipai ema, ibura omata babezinoma awa giyo. Ibu neine-naine awa.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni ibu ewanana gosinosa. Ata ama ibura omata zo oko duara zora nana tame itamunoya. Ema meni ama ibura omata dapikarago ziwamunora.” Ago senua awa.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu meni dirumu zazo Oliwa amira witiro arumuro ibu bamu awa ua inoise itinu Petoroto Yakobore ata Yohaneto Andereare nukare ami imata numore dai itise giro nu atata wero sewa awa,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Gire, tani awa be nazi kei awamunoi? Ota nakare tani ne giro susu amira me kei awinoya awa gamunonikare?”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ago sewa Yesu meni numorekare ego senua awa, “Ema zo meni nikare etete nai azu, nikare giro baitiu.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Ema saisai meni muro opi toise ego samunora awa, ‘Na Kristo.’ Ago toise nukare erama saisai etete namunora.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Nikare bogi-zuzuna zorage itamunora amire bogi-zuzuna zora-zarako itamunora amira oziga niniro azu oko wawe. Bogi-zuzuna kei awamunora, ata kei awara zebura be oko eya pesunamunoya. Ama tani eni susumuro kei awamunora.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Dubu zo meni eriro dubu zore dai bogi-zuzuna wamunora. Ema tua enira dubu meni eriro ema tua enira dubure bogi-zuzuna wamunora. Duwi babezinoma sumamunora. Noko dora botiyo babezinoma kei awerota kei awero awamunora. Bama mai pumamu inowera amira yaya mena pei-kaka zaawinowia. Ata ama meni awa bamubake kei awinowia. Ago ine yaya sesena awa kei awai amire yaya bamubake ama kei awamunoya, awa gamunowa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ata nikare nitopekare giro baitiu. Nukare nikare puro gera potamunora. Nunekare nikare yere ibu duru ena wamu meni damunora. Nikare bua mai naso wero nowewa, are nunekare nikare puro ema babezinomare ema tuare amira nana potara dopamunowa awa. Dopero ge me numorekare samunowa.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Oziga Ewanana zebu sero gita bayai amire tani awa ama kei awamunoya.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ema meni nikare saniro puro gera potamunora be amire nikare ne sewi wero kotumu-katumu oko wawe. Nikare gera potamunora be amire ge Anutu meni nimorekare potai awa seu. Ninekare kota, Ozana meni ge samunoya.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Namisini eni meni namisini nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mamana eni meni mai awiso nusokare betarise sero iwora wanera potamunora. Mai awiso eni meni eriro miamai mamana iwo inoise betarise sero iwora wanera potamunora.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Nikare zazo naso itia, are ema bama dapikarago ami tini gamaire nimorekare wamunora. Ata zo nu zewai wero dopero noma betamunoya, nu awa Anutu meni soero pumamunoya.” Ago senua awa.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yesu meni ago sero senua awa, “Sisaira nena waya ami so zora dopai te kaka wamu wamunoya, awa gamunowa. Be amire nukare Yudaya zebura itamunora ami azu sumuro bamu dirumura narise. (Ema ge gayai ei awa azipitinoya ami gera susu awa gaise.)
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Be amire zo nu so nusora ope itamunoya ami neu-nau nuso sora itia awa pumamu oko toyaise.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Be amire zo nu buye nuamunoya ami tama woi nuso pumamu sero oko ewesemuro nate bayaise.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Oi, bama wasou wai ata bama mai unore. Nukare pena-pana sumai ine tepo, are na nukare emo zo apinona.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Tani awa wara be amire kei awai wa meni nikare gazai azu, nikare isa sewo.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Nera kota, be amira ana mou bamubake kei awamunoya awa. Anutu meni zebu tamunua ana zaawero tupie dowa mou zo ago ine oko kei awenua. Ata ama zo ago ine noko oko kei awamunoya awa.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Are Tua meni be awa kaka kapamu wamia, awa erama dapikarago sisero tepo wamera. Ota nu gegenai dubu nuso emo wero amire be awa kapenua, are apunu-kaka wamunoya awa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Are be amire ema zo meni nimorekare ego sai oko ninawe, ‘Ewa Soyai Ema nasokai awa.’ Ota, ‘Soyai Ema nasokai owa.’ Ge ago ine sero muro baro awara oko ninawe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Be amira ana Soyai Ema opi enire porofete opi enire ami kei awamunora. Kei awero eramara duba siso-siso wamu sero tani putoure eni ata tani benau sekare witai awa wamunora. Ago inoise Anutura gegenai dubu amira duba dai siso-siso wamu sero bua bamu wamunora awa. Ata nukare Anutura gegenai dubu amira duba siso-siso wai ine tepo, are wero zainamunora awa.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ata nikare nitopekare uma weu. Na tani ama kei awamunora amira ge bere-bere eware nimorekare kerenitinona.” Ago senua awa.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Yesu meni ago sero senua awa, “Yaya tamaira be awa tepo wai amire waiko mume wamunoya. Ago wai inuara zasimai awa dai tepo wamunoya.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ago inuai amire putou utura itewera ami zipamunora. Ago wai kuna meni utura ena sokero osamunora.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Tani ago ine kei awai amire na Emara Mai meni putou zewaire zasimaire berezera ena osero tupiana ema bama meni gamunora awa.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Na osero angelo iyetiro erama dubu Anutu meni nuso warise gegeninua awa puro dara potarise samunona. Are angelo meni baro zebu wenare wenare iketa bage amira gegenai dubu naso pumamunora awa.” Ago senua awa.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Yesu meni ago sero senua awa, “Nikare ni zazo fik amira tani awa kotumuro amire susu zo giu. Bona nuso gotu gi nuso zazawera be amire nikare giro, ‘O, waikora be kei awinoya,’ asinowewa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Are nena awa dapikarago kei awero tepo wai giro ego sewo, ‘Nu zora awetia. Toyai bera atune dopinoya.’
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Na ge me nimorekare tona ewa. Ema bama zeme zebura nora ami kaka betero tepo wamu nuara amire nena awa dapikarago kei awamunoya.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ama uture zebure sisero tepo wamunorato, ata ge naso meni awa oko sisero tepo wamunoya.” Ago senua awa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Yesu meni ago sero senua awa, “Ota tani awa kei awaira be nuso awa ema zo da di kaka gamu. Angelo utura nowera ami dai be awa kaka gamu. Na Anutura Mai meni dai be awa kaka gamu. Mama naso meni gege imata gosinoya awa.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nikare uma inoise noiwo. Be nazi tani awa kei awamunoi, awa nikare kaka gamu. Are uma wero baitiu.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Susu nuso ego ine itia. Ema zo meni zebu zora-zarako amira bayamu sero giro bua mai nuso nukare nena dapikarago dia warise sero buara potinua. Zo bua zora potiro zo bua zora potiro awenua awa. Ago inoise so be dia wai mai meni uma wero baitaise sero so doro bamunua.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Are be nazi sora mama meni ewesemamunoi — tua ziaireta, pi soe sienirota, kokara ge tuai amireta, noko pina ataire ni? Awa nikare kaka gamu, are nikare uma wero baitiu.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nu eya ewesemuro nikare gitawa inoise itawa tamai seroko nikare uma wero baitiu.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Na ge nimorekare daba kota, ema bama dapikarago amire tona. Nikare uma wero baitiu.” Yesu meni ago senua awa.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.