Marcos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs VC
1 Yesu bua mai nusore dai ana eriro bamu zebu zazo Yudaya amira niro noko doro bamu zebu ou Yodan enibara itinua amira niwa ema diti bamu meni nuso nana noko kei awasara nu numorekare utura ge gipinoisonua awa.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farisayo eni meni nuso nana kei awero nu gaero gamu sero atata wero sewa awa, “Ema meni bama nuso duai ine te inoita?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Mose meni lo ge nimorekare potiro nogo senu?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ago senu nukare sewa awa, “Mose meni ego senua awa: Ema zo bama nuso duamu sero giro bama duaira pas zo gaero amire bama duaise. Mose meni ago senua awa.” Ago sewa awa.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ata Yesu numorekare ego senua awa, “Gigai nisokarera Mose meni ge awa nikare emo gaenua.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ota Anutu meni nena dapikarago tapinoise emare bamere tamunua.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Are ema meni mia mama nuso doro bama nusore dai gamuro baitiro
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 nuto dubare tamare da wero nuamunorato. Are nuto eto kota, daimata wero nuamunorato.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Anutu meni nuto dara potinu atiwato, are erama meni oko kaparise.” Yesu meni ago senua awa.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Nukare sora toiro itiwa bua mai nuso meni gera susu gamu sero nu atata wewa.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Ema zo meni ara nuso doro bama seka atamunoya, awa nu pasina wamunoya.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ota bama zo meni iu nuso doro ema zo atamunoya, awa nu pasina wamunoya.” Ago senua awa.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ema bama eni meni mai pei-mamai Yesu meni kimaise sero nuso nana puro tupiwa bua mai nuso meni ema bama senewa.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ata Yesu meni giro dumu wero bua maire ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Na ge me nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Yesu meni ge ago sero mai kikinaka puro saniro wana poti giti nusokarera niro gawa wenua awa.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Yesu meni bayamu sero ebata tapinoinu ema zo sumuro muro kei awe nuso nana niro koiniro ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ni Anutura lo ge gosinowesa awa: ‘Erama oko dasa betare; Emata bama bewana oko wase; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ema zora nena opi sero oko pumase; Miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ago senu nu numore ego senua awa, “Gipai ema, na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Ago senu Yesu iri niro nu gosinoise zo amuro giro numore ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia awa weyo. Ni bua ei awa wero amire nuai me ewanana tamamunosa. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya awa. Ago wero amire muro na ama ganase.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Yesu meni ago senu nu tuma gosuna-gasuna wero kotumu-katumu inoise doro bamunua. Awa nera kota, wau moni nuso witai.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Are Yesu meni gina-gana wero bua mai nusore ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ago senu bua mai meni ge awa niniro di tainiwa. Ata Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “O bua mai naso, Anutura nata amira bayai awa bua bamubake.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Wo kamel meni boma sora toyai awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura nata amira bayai awa nena mou-mau.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ago senu nukare di tainiro ina-sa wewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana tamai te inoi?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ago sewa giro Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Erama meni ago wai ine tepo, ata Anutu meni ago wai te inoya. Nera kota, Anutu meni tani dapikarago wai te inoya.” Ago senua awa.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ago senu giro Petoro meni numore ego senua awa, “Sana giyo. Nakare neu-nau nasokare dapikarago doro nima ama ganinoise nowenakare.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Ema zo meni nata nuso, o namisini nuso, o nubabumana nuso, o mia nuso, o mama nuso, o mai awiso nuso, o zebu nus awa nato Oziga Ewananare emo duamunoya, awa
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 nu ami natare namisinire nubabumanare miamaire mai awisore zebure awa 100 be zeme emire tamamunoya. Ago inuai erama eni meni nu mai naso asero nu waya-waya inuamunora. Ama nu nuai me ewanana awa pumamunoya.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ota erama gita inora amira eni meni ama wamunora. Erama ama inora ami gita wamunora.” Ago senua awa.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Yesu ema enire Yerusalem bayamu sero ebata tamuro susaumite Yesu nu gita inoinu bua mai nuso meni ama ena kotumu-katumu inoise susauwa ema eni ama muwa ami dai azu inoise bamuwa awa. Are Yesu meni bua mai nuso 12 puro tani ema meni ama numore wamunora amira ge numorekare kerenitinoise ego senua awa,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Sana niniu. Nakai Yerusalem wititinonakai. Witiro ago kei awero nuanakai amire ema zo meni na Emara Mai awa puro poti pris babezinoma ata lo ge gipai ema amira nana wanera nai nukare na dara betanise sero ema Yudakora nana wanera potamunora.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ago potara ema Yudako meni na isipitinoise pora namore pisero wamu meni nama pena-pana dero dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.” Ago senua awa.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Zebedira mai eto zazo nusoto Yakoboto Yohanere, nuto ami Yesu nana muro ego sewato awa, “Gipai ema, ni namoreto nena zo wasise kotupitinonato.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ago sewato giro ina ego senua awa, “Na ne nimoreto wanise kotupitinowito?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ago senu nuto sewato awa, “Ni zasimaire itamunosa be amire nato demabe nisora arumuro itamunonato, zo wana mera, zo wana anikara, awa ninasise tonato.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ago sewato Yesu meni ina ge bezai numoreto senua awa, “Nito nenara susu kaka gamu wero na atata wetewato. Na ou dokaka zo namunona, awa nito te nanowato? Na ou gutai zo pumamunona, awa nito te pumanowato?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ago senu nuto numore ego sewato awa, “Nato te wamunonato.” Ago sewato giro Yesu meni numoreto ego senua awa, “Na ou dokaka zo namunona, awa nito dai namunowato. Na ou gutai zo pamunona, awa nito dai pamunowato.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ata nito wana naso mera, o wana naso anikara arumuro itamunowato amira ge awa nane sai ine tepo. Anutu meni masi awa ema eni emo sia wenu itewia. Are nukare ami masi amira arumuro itamunora.” Ago senua awa.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Bua mai 10 meni ge awa niniro Yakoboto Yohanere emo duba mou wewa.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ago wewa giro Yesu meni bua mai 12 zawa senu muwa ego senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare sou warise towera. Noko ema babezinoma meni ema bama puro osero nunekare witai nusokare ine inowera, awa gosinowa.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ata ninekare meni awa ago ine oko wawe. Nisokare nana zo meni ema bamu nisokare wamu wero giro enira ama-zani wero nuaise.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ota giti kopi nisokare wamu wero giro enira soumai wero nuaise.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Nera kota, na Emara Mai meni erama na sou warise kota, na natope sou bua inoise betero erama saisai wayara ena soero pumamu muna.” Ago senua awa.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Yesu bua mai nusore kei awe Yeriko niro nata awa duamu sero ema bama saisai amire dai susauwa ema giti guma wai zo zazo nuso Batimea, nu Timeara mai, ami ebata enibara arumuro itinua awa. Nu moni emo begomo toisonua.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Are nu ago itise Yesu Nasaretera ema ego tupia amira ge niniro arero ego senua awa, “O Yesu, ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ago senu ema saisai meni nu senero sewa awa, “Ni ge do.” Ago sewa, ata nu noko arero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ago senu giro Yesu meni dopero ego senua awa, “Zawa seu mae.” Ago senu nukare ema giti guma wai awa zawa sero sewa awa, “Azu oko wase. Eriro dope. Nu ni zawa toya.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ago sewa nu mo wape nuso kokero eya dopero kei awe Yesura nana ninu
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesu meni numore ego senua awa, “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “Gipai ema, giti moka ewanana waise tona.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni bamuyo. Tuma diai niso meni ni kora wetia.” Ago senu giti moka nuso ewanana wenu nu Yesu ebete ena ama ganenua awa.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.