Marcos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NAA
1 Yesu bua mai nusore dai ana eriro bamu zebu zazo Yudaya amira niro noko doro bamu zebu ou Yodan enibara itinua amira niwa ema diti bamu meni nuso nana noko kei awasara nu numorekare utura ge gipinoisonua awa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Farisayo eni meni nuso nana kei awero nu gaero gamu sero atata wero sewa awa, “Ema meni bama nuso duai ine te inoita?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Mose meni lo ge nimorekare potiro nogo senu?”
3 Jesus respondeu:
4 Ago senu nukare sewa awa, “Mose meni ego senua awa: Ema zo bama nuso duamu sero giro bama duaira pas zo gaero amire bama duaise. Mose meni ago senua awa.” Ago sewa awa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ata Yesu numorekare ego senua awa, “Gigai nisokarera Mose meni ge awa nikare emo gaenua.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ota Anutu meni nena dapikarago tapinoise emare bamere tamunua.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Are ema meni mia mama nuso doro bama nusore dai gamuro baitiro
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 nuto dubare tamare da wero nuamunorato. Are nuto eto kota, daimata wero nuamunorato.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Anutu meni nuto dara potinu atiwato, are erama meni oko kaparise.” Yesu meni ago senua awa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nukare sora toiro itiwa bua mai nuso meni gera susu gamu sero nu atata wewa.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Ema zo meni ara nuso doro bama seka atamunoya, awa nu pasina wamunoya.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ota bama zo meni iu nuso doro ema zo atamunoya, awa nu pasina wamunoya.” Ago senua awa.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ema bama eni meni mai pei-mamai Yesu meni kimaise sero nuso nana puro tupiwa bua mai nuso meni ema bama senewa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ata Yesu meni giro dumu wero bua maire ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Na ge me nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Yesu meni ge ago sero mai kikinaka puro saniro wana poti giti nusokarera niro gawa wenua awa.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesu meni bayamu sero ebata tapinoinu ema zo sumuro muro kei awe nuso nana niro koiniro ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
18 Jesus respondeu:
19 Ni Anutura lo ge gosinowesa awa: ‘Erama oko dasa betare; Emata bama bewana oko wase; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ema zora nena opi sero oko pumase; Miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ago senu nu numore ego senua awa, “Gipai ema, na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ago senu Yesu iri niro nu gosinoise zo amuro giro numore ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia awa weyo. Ni bua ei awa wero amire nuai me ewanana tamamunosa. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya awa. Ago wero amire muro na ama ganase.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Yesu meni ago senu nu tuma gosuna-gasuna wero kotumu-katumu inoise doro bamunua. Awa nera kota, wau moni nuso witai.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Are Yesu meni gina-gana wero bua mai nusore ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ago senu bua mai meni ge awa niniro di tainiwa. Ata Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “O bua mai naso, Anutura nata amira bayai awa bua bamubake.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Wo kamel meni boma sora toyai awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura nata amira bayai awa nena mou-mau.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ago senu nukare di tainiro ina-sa wewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana tamai te inoi?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ago sewa giro Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Erama meni ago wai ine tepo, ata Anutu meni ago wai te inoya. Nera kota, Anutu meni tani dapikarago wai te inoya.” Ago senua awa.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ago senu giro Petoro meni numore ego senua awa, “Sana giyo. Nakare neu-nau nasokare dapikarago doro nima ama ganinoise nowenakare.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Ema zo meni nata nuso, o namisini nuso, o nubabumana nuso, o mia nuso, o mama nuso, o mai awiso nuso, o zebu nus awa nato Oziga Ewananare emo duamunoya, awa
29 Jesus respondeu:
30 nu ami natare namisinire nubabumanare miamaire mai awisore zebure awa 100 be zeme emire tamamunoya. Ago inuai erama eni meni nu mai naso asero nu waya-waya inuamunora. Ama nu nuai me ewanana awa pumamunoya.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ota erama gita inora amira eni meni ama wamunora. Erama ama inora ami gita wamunora.” Ago senua awa.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Yesu ema enire Yerusalem bayamu sero ebata tamuro susaumite Yesu nu gita inoinu bua mai nuso meni ama ena kotumu-katumu inoise susauwa ema eni ama muwa ami dai azu inoise bamuwa awa. Are Yesu meni bua mai nuso 12 puro tani ema meni ama numore wamunora amira ge numorekare kerenitinoise ego senua awa,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Sana niniu. Nakai Yerusalem wititinonakai. Witiro ago kei awero nuanakai amire ema zo meni na Emara Mai awa puro poti pris babezinoma ata lo ge gipai ema amira nana wanera nai nukare na dara betanise sero ema Yudakora nana wanera potamunora.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Ago potara ema Yudako meni na isipitinoise pora namore pisero wamu meni nama pena-pana dero dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.” Ago senua awa.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Zebedira mai eto zazo nusoto Yakoboto Yohanere, nuto ami Yesu nana muro ego sewato awa, “Gipai ema, ni namoreto nena zo wasise kotupitinonato.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ago sewato giro ina ego senua awa, “Na ne nimoreto wanise kotupitinowito?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Ago senu nuto sewato awa, “Ni zasimaire itamunosa be amire nato demabe nisora arumuro itamunonato, zo wana mera, zo wana anikara, awa ninasise tonato.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ago sewato Yesu meni ina ge bezai numoreto senua awa, “Nito nenara susu kaka gamu wero na atata wetewato. Na ou dokaka zo namunona, awa nito te nanowato? Na ou gutai zo pumamunona, awa nito te pumanowato?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Ago senu nuto numore ego sewato awa, “Nato te wamunonato.” Ago sewato giro Yesu meni numoreto ego senua awa, “Na ou dokaka zo namunona, awa nito dai namunowato. Na ou gutai zo pamunona, awa nito dai pamunowato.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ata nito wana naso mera, o wana naso anikara arumuro itamunowato amira ge awa nane sai ine tepo. Anutu meni masi awa ema eni emo sia wenu itewia. Are nukare ami masi amira arumuro itamunora.” Ago senua awa.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bua mai 10 meni ge awa niniro Yakoboto Yohanere emo duba mou wewa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ago wewa giro Yesu meni bua mai 12 zawa senu muwa ego senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare sou warise towera. Noko ema babezinoma meni ema bama puro osero nunekare witai nusokare ine inowera, awa gosinowa.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ata ninekare meni awa ago ine oko wawe. Nisokare nana zo meni ema bamu nisokare wamu wero giro enira ama-zani wero nuaise.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ota giti kopi nisokare wamu wero giro enira soumai wero nuaise.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Nera kota, na Emara Mai meni erama na sou warise kota, na natope sou bua inoise betero erama saisai wayara ena soero pumamu muna.” Ago senua awa.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu bua mai nusore kei awe Yeriko niro nata awa duamu sero ema bama saisai amire dai susauwa ema giti guma wai zo zazo nuso Batimea, nu Timeara mai, ami ebata enibara arumuro itinua awa. Nu moni emo begomo toisonua.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Are nu ago itise Yesu Nasaretera ema ego tupia amira ge niniro arero ego senua awa, “O Yesu, ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ago senu ema saisai meni nu senero sewa awa, “Ni ge do.” Ago sewa, ata nu noko arero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ago senu giro Yesu meni dopero ego senua awa, “Zawa seu mae.” Ago senu nukare ema giti guma wai awa zawa sero sewa awa, “Azu oko wase. Eriro dope. Nu ni zawa toya.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ago sewa nu mo wape nuso kokero eya dopero kei awe Yesura nana ninu
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yesu meni numore ego senua awa, “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “Gipai ema, giti moka ewanana waise tona.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni bamuyo. Tuma diai niso meni ni kora wetia.” Ago senu giti moka nuso ewanana wenu nu Yesu ebete ena ama ganenua awa.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.