Marcos 10
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs BKJ
1 Yesu bua mai nusore dai ana eriro bamu zebu zazo Yudaya amira niro noko doro bamu zebu ou Yodan enibara itinua amira niwa ema diti bamu meni nuso nana noko kei awasara nu numorekare utura ge gipinoisonua awa.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Farisayo eni meni nuso nana kei awero nu gaero gamu sero atata wero sewa awa, “Ema meni bama nuso duai ine te inoita?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ago sewa nu ina ego senua awa, “Mose meni lo ge nimorekare potiro nogo senu?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ago senu nukare sewa awa, “Mose meni ego senua awa: Ema zo bama nuso duamu sero giro bama duaira pas zo gaero amire bama duaise. Mose meni ago senua awa.” Ago sewa awa.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ata Yesu numorekare ego senua awa, “Gigai nisokarera Mose meni ge awa nikare emo gaenua.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ota Anutu meni nena dapikarago tapinoise emare bamere tamunua.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Are ema meni mia mama nuso doro bama nusore dai gamuro baitiro
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 nuto dubare tamare da wero nuamunorato. Are nuto eto kota, daimata wero nuamunorato.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Anutu meni nuto dara potinu atiwato, are erama meni oko kaparise.” Yesu meni ago senua awa.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nukare sora toiro itiwa bua mai nuso meni gera susu gamu sero nu atata wewa.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Atata wewa giro nu numorekare ego senua awa, “Ema zo meni ara nuso doro bama seka atamunoya, awa nu pasina wamunoya.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ota bama zo meni iu nuso doro ema zo atamunoya, awa nu pasina wamunoya.” Ago senua awa.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Ema bama eni meni mai pei-mamai Yesu meni kimaise sero nuso nana puro tupiwa bua mai nuso meni ema bama senewa.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ata Yesu meni giro dumu wero bua maire ego senua awa, “Nikare mai pei-mamai dou naso nana mare. Ebata nusokare oko gazawe. Ago ine ami Anutura nata amira gegenai.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Na ge me nimorekare tona ewa. Zo nu tuma diai mai pei-mamaira ine tepo ami Anutura nana nate bayai ine tepo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Yesu meni ge ago sero mai kikinaka puro saniro wana poti giti nusokarera niro gawa wenua awa.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesu meni bayamu sero ebata tapinoinu ema zo sumuro muro kei awe nuso nana niro koiniro ego senua awa, “O gipai ema ewanana, na nogo wero nuai me ewanana tamamunoni?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni na ewanana asinoise ewananara susu gosinosita? Anutu imata ewanana.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ni Anutura lo ge gosinowesa awa: ‘Erama oko dasa betare; Emata bama bewana oko wase; Ni bewana oko wase; Ni ema zo gera potamu opi oko sase; Ema zora nena opi sero oko pumase; Miato mamera ge dimuyo.’ Lo ge ago itia.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ago senu nu numore ego senua awa, “Gipai ema, na seka nasore ge awa dapikarago dipi-tupewena.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ago senu Yesu iri niro nu gosinoise zo amuro giro numore ego senua awa, “Ni bua zo dosa itewia awa weyo. Ni bua ei awa wero amire nuai me ewanana tamamunosa. Ni baro nena niso dapikarago potasa ema meni zuma gaero pumara wau moni niso awa ema bogamasare kanowasa pumare. Ago wasa wau niso utura itamunoya awa. Ago wero amire muro na ama ganase.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesu meni ago senu nu tuma gosuna-gasuna wero kotumu-katumu inoise doro bamunua. Awa nera kota, wau moni nuso witai.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Are Yesu meni gina-gana wero bua mai nusore ego senua awa, “Erama wau witaire ami Anutura nata amira bayaira bua bamubake wamunora.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ago senu bua mai meni ge awa niniro di tainiwa. Ata Yesu meni numorekare noko ego senua awa, “O bua mai naso, Anutura nata amira bayai awa bua bamubake.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Wo kamel meni boma sora toyai awa nena mou awa. Ata ema wau witaire meni Anutura nata amira bayai awa nena mou-mau.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ago senu nukare di tainiro ina-sa wewa awa, “Are agai meni utura baro nuai me ewanana tamai te inoi?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Ago sewa giro Yesu meni iri nusokare nana niro ego senua awa, “Erama meni ago wai ine tepo, ata Anutu meni ago wai te inoya. Nera kota, Anutu meni tani dapikarago wai te inoya.” Ago senua awa.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ago senu giro Petoro meni numore ego senua awa, “Sana giyo. Nakare neu-nau nasokare dapikarago doro nima ama ganinoise nowenakare.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ago senu Yesu meni ego senua awa, “Na ge me nimorekare tona ewa. Ema zo meni nata nuso, o namisini nuso, o nubabumana nuso, o mia nuso, o mama nuso, o mai awiso nuso, o zebu nus awa nato Oziga Ewananare emo duamunoya, awa
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nu ami natare namisinire nubabumanare miamaire mai awisore zebure awa 100 be zeme emire tamamunoya. Ago inuai erama eni meni nu mai naso asero nu waya-waya inuamunora. Ama nu nuai me ewanana awa pumamunoya.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ota erama gita inora amira eni meni ama wamunora. Erama ama inora ami gita wamunora.” Ago senua awa.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Yesu ema enire Yerusalem bayamu sero ebata tamuro susaumite Yesu nu gita inoinu bua mai nuso meni ama ena kotumu-katumu inoise susauwa ema eni ama muwa ami dai azu inoise bamuwa awa. Are Yesu meni bua mai nuso 12 puro tani ema meni ama numore wamunora amira ge numorekare kerenitinoise ego senua awa,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Sana niniu. Nakai Yerusalem wititinonakai. Witiro ago kei awero nuanakai amire ema zo meni na Emara Mai awa puro poti pris babezinoma ata lo ge gipai ema amira nana wanera nai nukare na dara betanise sero ema Yudakora nana wanera potamunora.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ago potara ema Yudako meni na isipitinoise pora namore pisero wamu meni nama pena-pana dero dara betamunona. Betana waiko be etorobara tepo wai amire noko eramunona.” Ago senua awa.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Zebedira mai eto zazo nusoto Yakoboto Yohanere, nuto ami Yesu nana muro ego sewato awa, “Gipai ema, ni namoreto nena zo wasise kotupitinonato.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Ago sewato giro ina ego senua awa, “Na ne nimoreto wanise kotupitinowito?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ago senu nuto sewato awa, “Ni zasimaire itamunosa be amire nato demabe nisora arumuro itamunonato, zo wana mera, zo wana anikara, awa ninasise tonato.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Ago sewato Yesu meni ina ge bezai numoreto senua awa, “Nito nenara susu kaka gamu wero na atata wetewato. Na ou dokaka zo namunona, awa nito te nanowato? Na ou gutai zo pumamunona, awa nito te pumanowato?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ago senu nuto numore ego sewato awa, “Nato te wamunonato.” Ago sewato giro Yesu meni numoreto ego senua awa, “Na ou dokaka zo namunona, awa nito dai namunowato. Na ou gutai zo pamunona, awa nito dai pamunowato.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ata nito wana naso mera, o wana naso anikara arumuro itamunowato amira ge awa nane sai ine tepo. Anutu meni masi awa ema eni emo sia wenu itewia. Are nukare ami masi amira arumuro itamunora.” Ago senua awa.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Bua mai 10 meni ge awa niniro Yakoboto Yohanere emo duba mou wewa.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ago wewa giro Yesu meni bua mai 12 zawa senu muwa ego senua awa, “Zebura ema tua meni ema bama nukare sou warise towera. Noko ema babezinoma meni ema bama puro osero nunekare witai nusokare ine inowera, awa gosinowa.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ata ninekare meni awa ago ine oko wawe. Nisokare nana zo meni ema bamu nisokare wamu wero giro enira ama-zani wero nuaise.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ota giti kopi nisokare wamu wero giro enira soumai wero nuaise.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Nera kota, na Emara Mai meni erama na sou warise kota, na natope sou bua inoise betero erama saisai wayara ena soero pumamu muna.” Ago senua awa.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesu bua mai nusore kei awe Yeriko niro nata awa duamu sero ema bama saisai amire dai susauwa ema giti guma wai zo zazo nuso Batimea, nu Timeara mai, ami ebata enibara arumuro itinua awa. Nu moni emo begomo toisonua.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Are nu ago itise Yesu Nasaretera ema ego tupia amira ge niniro arero ego senua awa, “O Yesu, ni Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Ago senu ema saisai meni nu senero sewa awa, “Ni ge do.” Ago sewa, ata nu noko arero senua awa, “O Dawidira sibuna, ni na emo zo amuyo.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ago senu giro Yesu meni dopero ego senua awa, “Zawa seu mae.” Ago senu nukare ema giti guma wai awa zawa sero sewa awa, “Azu oko wase. Eriro dope. Nu ni zawa toya.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ago sewa nu mo wape nuso kokero eya dopero kei awe Yesura nana ninu
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesu meni numore ego senua awa, “Na ne nimore wanise tosi?” Ago senu ema giti guma wai ami ego senua awa, “Gipai ema, giti moka ewanana waise tona.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Ago senu Yesu meni numore ego senua awa, “Ni bamuyo. Tuma diai niso meni ni kora wetia.” Ago senu giti moka nuso ewanana wenu nu Yesu ebete ena ama ganenua awa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.