Lucas 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Are Yohane meni bamu ou Yodan garawira niro ago noise ema bama ge tugata inoise noisonua. Ema bama meni utura ge niniro duba kapeteniro ge ou gutara Anutu meni pasina nusokare disaise ago toisonua awa.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Awa porofete Yesaya meni ge buku nusora gaenu itewia amira te wenua,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Agata dapikarago korawawa neine wae.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ago wawa erama dapikarago Anutura korawai bua awa gamunora.’
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Ema bama saisai meni Yohane nana kei awero nu nukare ge ou gutaise sewa giro numorekare ego senua awa, “Nikare zi waya amira mai. Ai meni sesi amire nikare Anutu ina potamunoya awa dainamu sero tama meni gege ge ou gutamu towi? Nane ago oko sesena.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nikare duba kapeteniro amire tani duba kapetenaira me awa tamuu. Nikare nitopekare ge ego ine oko sawe, ‘Abraham nu mama nasokare, are Anutura ina ami nasokare nana oko mamunoya.’ Na nimorekare tona ewa. Anutu meni sai omata burara ami te Abrahamra saisibuna kei awamunora. Amira putou nuso nana itia.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Tuara ota emoko ni susura potai itia awa. Ni me ewanana kaka ziamu itara giro awa nukare dago kapero ape niaora namunora.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Nu ago senu nukare dago nu atata wero sewa awa, “Are nakare nogo wamunonikare?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ago sewa nu numorekare ge ina ego senua awa, “Ema tama woi eto puro noya ami saineba zo poti ema tama woi tepo amire naise. Ema eni meni nena naire noma giro da ago warise.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ema eni takis pumai ema nukare dai ge ou gutaise sero nuso nana muro numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakare nogo wamunonikare?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ago sewa numa numorekare ego senua awa, “Nikare takis gavman meni pawise toya awa te pumuwo. Ota nikare eni oko tepo pumawe.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ago senu soldia eni meni nu atata wero sewa awa, “Agoro nanekare meni awa nogo wamunonikare?” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare ema tebe-tabe oko dawe. Ota ge opi-api sero emara omata oko soyawe. Nikare zuma nisokare te pumuwo.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Erama dainiro meni “Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo ami mamunoya,” ago toisowa. Are nukare Yohanera susu giro itazaita inoise ego sewa awa, “Nu awa Kristo nasokaita tepo ni?”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Are amire Yohane ina numorekare ego senua awa, “Na nimorekare ge ou gutai gege potitinona. Ata ema zo ama mamunoya amira putou meni putou naso dainamunoya. Na ema osai me osai ami sandol nusora asi besai ine te oko inoya.* Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya, noko niao nimorekare potamunoya.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Yohane nu kotumai nusokare awa-uzamu sero ge neire-neire toise Oziga Ewanana numorekare tugata inoisonua awa.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Dia ema nusokare Herode nu nami nusora bama Herodia awa soero pumunua. Awa daba kota, nu pasina eni dai inoise noisonua, are Yohane meni nu senenua.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Senenu giro Herode meni tani waya zo dai susumuro Yohane puro beniro benai sora potinua awa.*
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ema bama dago ge ou gutero itiwa Yesu dai ge ou gutenua. Nu ge ou gutero isa toise itinu utu zaumunu
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ozana ni guma ine wero ose nuso nana ninua. Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu zepa nuso 30 amire bua nuso zaawenua. Ema bama nukare numore ego toisowa awa, “Nu Yosefera mai.”
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.