Lucas 3
TUA YESU KRISTORA OZIGA EWANANA (SUE) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Are Yohane meni bamu ou Yodan garawira niro ago noise ema bama ge tugata inoise noisonua. Ema bama meni utura ge niniro duba kapeteniro ge ou gutara Anutu meni pasina nusokare disaise ago toisonua awa.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Awa porofete Yesaya meni ge buku nusora gaenu itewia amira te wenua,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Agata dapikarago korawawa neine wae.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ago wawa erama dapikarago Anutura korawai bua awa gamunora.’
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ema bama saisai meni Yohane nana kei awero nu nukare ge ou gutaise sewa giro numorekare ego senua awa, “Nikare zi waya amira mai. Ai meni sesi amire nikare Anutu ina potamunoya awa dainamu sero tama meni gege ge ou gutamu towi? Nane ago oko sesena.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nikare duba kapeteniro amire tani duba kapetenaira me awa tamuu. Nikare nitopekare ge ego ine oko sawe, ‘Abraham nu mama nasokare, are Anutura ina ami nasokare nana oko mamunoya.’ Na nimorekare tona ewa. Anutu meni sai omata burara ami te Abrahamra saisibuna kei awamunora. Amira putou nuso nana itia.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Tuara ota emoko ni susura potai itia awa. Ni me ewanana kaka ziamu itara giro awa nukare dago kapero ape niaora namunora.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Nu ago senu nukare dago nu atata wero sewa awa, “Are nakare nogo wamunonikare?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ago sewa nu numorekare ge ina ego senua awa, “Ema tama woi eto puro noya ami saineba zo poti ema tama woi tepo amire naise. Ema eni meni nena naire noma giro da ago warise.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ema eni takis pumai ema nukare dai ge ou gutaise sero nuso nana muro numore ego sewa awa, “Gipai ema, nakare nogo wamunonikare?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ago sewa numa numorekare ego senua awa, “Nikare takis gavman meni pawise toya awa te pumuwo. Ota nikare eni oko tepo pumawe.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ago senu soldia eni meni nu atata wero sewa awa, “Agoro nanekare meni awa nogo wamunonikare?” Ago sewa nu numorekare ego senua awa, “Nikare ema tebe-tabe oko dawe. Ota ge opi-api sero emara omata oko soyawe. Nikare zuma nisokare te pumuwo.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Erama dainiro meni “Yuda emara Soyai Ema zazo Kristo ami mamunoya,” ago toisowa. Are nukare Yohanera susu giro itazaita inoise ego sewa awa, “Nu awa Kristo nasokaita tepo ni?”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Are amire Yohane ina numorekare ego senua awa, “Na nimorekare ge ou gutai gege potitinona. Ata ema zo ama mamunoya amira putou meni putou naso dainamunoya. Na ema osai me osai ami sandol nusora asi besai ine te oko inoya.* Nune meni awa Ozana nimorekare potamunoya, noko niao nimorekare potamunoya.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nu sawol nuso wana nuso meni zizinoya. Puro muro wuit zasaira masira kei awero wowo bayaise sero wuit ape bisira namunoya. Wowo bayai wuit me awa sianiro poti sora namunoya. Ota wowo meni awa niao awinoise itai gege itai amira apamunoya.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yohane nu kotumai nusokare awa-uzamu sero ge neire-neire toise Oziga Ewanana numorekare tugata inoisonua awa.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Dia ema nusokare Herode nu nami nusora bama Herodia awa soero pumunua. Awa daba kota, nu pasina eni dai inoise noisonua, are Yohane meni nu senenua.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Senenu giro Herode meni tani waya zo dai susumuro Yohane puro beniro benai sora potinua awa.*
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ema bama dago ge ou gutero itiwa Yesu dai ge ou gutenua. Nu ge ou gutero isa toise itinu utu zaumunu
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ozana ni guma ine wero ose nuso nana ninua. Ago wenu utura ena ge zo ego ine osenua, “Ni Mai naso. Ni wama naso. Na ni emo yawa sara inona.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu zepa nuso 30 amire bua nuso zaawenua. Ema bama nukare numore ego toisowa awa, “Nu Yosefera mai.”
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.